Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Amor Vittorioso - Balletto

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Költészet

Cim
Amor Vittorioso - Balletto
Szöveg
Ajànlo wkn
Nyelvröl forditàs: Olasz

Tutti venite armati o forti miei soldati
falala
Io son l'invit Amore giusto saettatore
non temete punto.
Ma in bella schiera uniti
me seguitate arditi.
Falala
Sembrano forti heroi quei che son contra voi.
falala
Ma da chi sa ferire non si sapran schermire
non temete punto.
Ma corragio si e forti
siat' a la pugne accorti.
Falala
Magyaràzat a forditàshoz
A text from the renaissance, set to music by Giovanni Gastoldi (1550-1622). British English preferred.

Cim
Winning Love - Madrigal
Fordítás
Angol

Forditva Cammello àltal
Forditando nyelve: Angol

Come all ye, armed, My hardy soldiers!
Fa la la
I am Love indomitable, The righteous archer.
Do not fear in the slightest,
But in a beautiful battle line united,
Keep up the fight, lusty ones!
Fa la la
They seem strong heroes, Those arrayed against you.
Fa la la
But from those who know how to wound, They will know not how to defend.
Do not fear in the slightest,
But, bold and strong,
Be shrewd in battle!
Fa la la
Magyaràzat a forditàshoz
It's a translation found on the web. It's a wiki, so it's a free use, with no copyright.

www.cpdl.org/wiki/index.php/Amor_Vittorioso_(Giovanni_Gastoldi)

Here you are the link!

I think it's a waste of time to translate it again form the beginning.
First because it's already translated and we have no problem about laws and copyright.
Second because the translation is right.
Third because the statement in cucumis.org website asks to don't use auto-translator...not to don't find the translation on the web if it could help the users

i repeat...i'm italian and english speaker: the translation is right, i'm sure about it.
Validated by lilian canale - 16 Május 2008 18:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2008 10:59

wkn
Hozzászólások száma: 332
I guess I should have searched the net first, it still amazes me what can be found. Thanks for the effort.