| | |
| | 28 Július 2008 17:46 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Ok, I see ...you are forgiven. |
| | 28 Július 2008 17:55 |
| | lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English? |
| | 28 Július 2008 17:56 |
| | I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it. |
| | 28 Július 2008 18:01 |
| | I agree with you Kafetzou.
I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer. |
| | 28 Július 2008 18:06 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb. |
| | 28 Július 2008 18:26 |
| | Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.
Something like:
"People judge the others by their own standards" |
| | 28 Július 2008 18:52 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!
I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
|
| | 28 Július 2008 18:59 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both. |
| | 28 Július 2008 20:25 |
| | Hi Pia - sorry - I got mixed up.
Did anybody see my suggestion above at 8 July 2008 17:43? |
| | 28 Július 2008 20:29 |
| | lenab, my whole point here is that an English-speaking person would NOT understand the translation as it now stands - it would need further explanation. I actually think what you just wrote (I don't remember seeing that when you first did the translation) would actually be more easily understood. |
| | 28 Július 2008 20:32 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Yes, I guess that one has the same meaning. I'll go for that one! |
| | 28 Július 2008 20:42 |
| | Which one, lenab? "It takes one to know one" or "One judges others by oneself"? |
| | 29 Július 2008 20:56 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | It takes one to know one, because the meaning of that phrase is what it's all about. |
| | 29 Július 2008 21:27 |
| | OK - I've re-set the voting now - let's see what happens. |
| | 29 Július 2008 21:39 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | OK |
| | 29 Július 2008 23:38 |
| | |
| | 29 Július 2008 23:51 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Tack Casper!! DÃ¥ kom vi rätt till slut?
|
| | 30 Július 2008 10:39 |
| | As one knows it, one knows others. |
| | 30 Július 2008 14:15 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | oneself = it??? |
| | 30 Július 2008 18:04 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Thanks for the translation lenab
...and to all others as well, that helped to get it right.
|