Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szlovén-Angol - Mama Ljubim Cigana Jana

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzlovénBulgárAngol

Témakör Ének

Cim
Mama Ljubim Cigana Jana
Szöveg
Ajànlo Poliglota
Nyelvröl forditàs: Szlovén

Mama Ljubim Cigana Jana

Rodila sem se tebi,
rodila le za njega.
Življenje si mi dala,
jaz ga njemu dam.

On je v mojem srcu,
svetloba v očesu.
Na ustnicah nasmeh je,
dih mojih prsi je.

ref.:
O, mama mama mama,
ljubim cigana Jana.
O, mama mama mama,
ljubim cigana Jana.

Pusti, da ljubim, mama,
če z njim ne bom, bom sama.
Srce na dvoje trga
mi tvoja solza.

Mama ne pusti svetu,
da se sramuje zame.
Da meni grehe piše,
ta, ki me ne pozna.

Kri naj zavre v žilah,
naj se v prah sesuje,
naj me prebode strela,
če jo kdaj izdam.
Magyaràzat a forditàshoz
This is the lyrics to the song Mama Ljubim Cigana Jana by Saša lendero

Cim
Mommy, I Love the Gipsy Jan
Fordítás
Angol

Forditva BORIME4KA àltal
Forditando nyelve: Angol

Mommy, I Love the Gipsy Jan

I was given birth by you,
but I was born for him.
You gave me life
to give it to him.

He is in my heart,
the light in my soul,
his smile is on my lips,
his breath is in my chest.

ref:
O, mommy, mommy, mommy,
I love the gipsy Jan.
O, mommy, mommy, mommy,
I love the gipsy Jan.

Let me love him, mommy,
if I am not with him, I'll be alone.
Your tear cuts my heart
in two

Mommy, don't let the world
be ashamed for me;
I don't want to be a sinner
for people who don't know me.

May the blood boil out of my veins,
may I collapse in the dust,
May an arrow pierce me
if I betray him.
Validated by lilian canale - 2 Augusztus 2008 04:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2008 21:12

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"My heart cuts in two your tear" does not make much sense - the sentence is better structured in classical order.

31 Július 2008 23:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Via,
What exactly does that line you mentioned mean?