Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Suis-je heureux maintenant.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFranciaAngolGörögOlaszLatin nyelv

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Suis-je heureux maintenant.
Szöveg
Ajànlo matess20
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva gamine àltal

Accepte ce qui est

Désire ce que j'ai

Le bonheur est ma nature

Le malheur est mon choix
Magyaràzat a forditàshoz
Féminin : Suis-je heureuse

Cim
Am I happy now?.
Fordítás
Angol

Forditva matess20 àltal
Forditando nyelve: Angol

Accept what is

Want what I have

Happiness is my nature

Misfortune is my choice.
Magyaràzat a forditàshoz
or : " Want what I have"
Validated by lilian canale - 12 Szeptember 2008 07:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Szeptember 2008 06:48

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Casper,
Doesn't this mean:
I want what I have
in the original Swedish?

CC: casper tavernello

11 Szeptember 2008 07:02

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It means:
Accept it as it is
Wish what I have
I'm not that sure, but both phrases look like imperative mood. It would be "I accept/wish" just if Acceptera and Önska are misspelled, because the conjugated forms are "accepterar/önskar".

CC: lenab pias

11 Szeptember 2008 07:29

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
These phrases are tips (not the best ones, but...).

1- Accept the things as they are
The first reason that makes us miserable is that we want the life to be something it is not.
2- Wish the things you have
The second reason for us to be miserable is that we wish things we don't have.


So I think that the other versions should be edited (according to the opinion of the experts for Swedish, of course).

11 Szeptember 2008 08:29

xamine
Hozzászólások száma: 22
Im not sure that "Acceptera det som är" should be translated into "I accept what it is"

11 Szeptember 2008 12:04

pias
Hozzászólások száma: 8113
I don't think it's misspelled Casper, you are right that it is imperative mood!

TITLE: Am I happy now?

Accept what is (meaning = Accept the things or existence that are)
Wish what I have (meaning = Wish the things or existence that I have)
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice

11 Szeptember 2008 16:47

Cristalclear
Hozzászólások száma: 24
I accept whatever it is
I admire what I have
Happiness is my nature
Misfortune is my choice.

11 Szeptember 2008 20:21

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
This translation is not wrong at all. The problem is that it's based on the French version, which is certainly incorrect.

CC: lilian canale

11 Szeptember 2008 20:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, I think we have to decide first the translation in English based in the original in Swedish and then try to correct the French one.

Pia, Lenab, what would your version in English be, please?

CC: pias lenab

11 Szeptember 2008 21:06

pias
Hozzászólások száma: 8113
Lilian,
I have given mine above..but since my English is not perfect, lets wait for Lena

11 Szeptember 2008 21:02

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think that an accepted translation may lead other versions to incorrectness.
I'll set the requested ones to stand-by.

11 Szeptember 2008 21:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, Let's compare:

Lenab's version:
Am I happy now?

Accept what there is
Wish what I have
Happiness is my nature
Misfortune (unhappiness) is my choice


Pia's version:
Am I happy now?

Accept what is
Wish what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice


Almost the same except for the first line.

Could words in this line change a little in order to make things clear?

What about:

"Accept things as they are."

11 Szeptember 2008 21:16

pias
Hozzászólások száma: 8113
If "things" means both material things and circumstances, I will say YES.

11 Szeptember 2008 22:46

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"Accept things as they are" would be: "acceptera det som det är".
I actually think Pias first line is more accurate than mine!

11 Szeptember 2008 23:24

Mkay
Hozzászólások száma: 9
I think that first and second line could have been translated better by "I accept what is // Wish what I have//". The "it" in first line is disturbing.

12 Szeptember 2008 00:07

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Have read all your messages. If I understand there is only one line to change in the French : The first one :

Accepte ce qui est

au lieu d' " J'accepte ce qui est"" or am I wrong?

CC: pias lilian canale

12 Szeptember 2008 00:09

gamine
Hozzászólások száma: 4611
SORRY. FORGOT TO CC YOU.

CC: Francky5591

12 Szeptember 2008 00:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, you didn't, but I replied in your inbox. Good night!

12 Szeptember 2008 00:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think you are right Gamine.

Francky, that seems to be the final English version.
Do you think you could edit the French version accordingly in order to avoid negative votes when setting a new poll for this one?

CC: Francky5591

12 Szeptember 2008 00:53

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Lilian. Francky is out, but I'm sure he'll agree.
This is the right sentence. I was Wrong because I didn't put the 1st line in infinitive and Francky doesn't understand as much Swedish as I do. And I'm sure he wants the same thing as you : The best translation possible.

CC: lilian canale Francky5591

12 Szeptember 2008 03:07

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
I'll correct the French, to avoid confusion in later translations and evaluations...

PS: In English, we'll have to say
Wish for what I have
or
Want what I have
because
Wish what I have
is ungrammatical...
Làsd a következö oldalt