Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Suis-je heureux maintenant.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語 ギリシャ語イタリア語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Suis-je heureux maintenant.
テキスト
matess20様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Accepte ce qui est

Désire ce que j'ai

Le bonheur est ma nature

Le malheur est mon choix
翻訳についてのコメント
Féminin : Suis-je heureuse

タイトル
Am I happy now?.
翻訳
英語

matess20様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Accept what is

Want what I have

Happiness is my nature

Misfortune is my choice.
翻訳についてのコメント
or : " Want what I have"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 12日 07:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 11日 06:48

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Casper,
Doesn't this mean:
I want what I have
in the original Swedish?

CC: casper tavernello

2008年 9月 11日 07:02

casper tavernello
投稿数: 5057
It means:
Accept it as it is
Wish what I have
I'm not that sure, but both phrases look like imperative mood. It would be "I accept/wish" just if Acceptera and Önska are misspelled, because the conjugated forms are "accepterar/önskar".

CC: lenab pias

2008年 9月 11日 07:29

casper tavernello
投稿数: 5057
These phrases are tips (not the best ones, but...).

1- Accept the things as they are
The first reason that makes us miserable is that we want the life to be something it is not.
2- Wish the things you have
The second reason for us to be miserable is that we wish things we don't have.


So I think that the other versions should be edited (according to the opinion of the experts for Swedish, of course).

2008年 9月 11日 08:29

xamine
投稿数: 22
Im not sure that "Acceptera det som är" should be translated into "I accept what it is"

2008年 9月 11日 12:04

pias
投稿数: 8113
I don't think it's misspelled Casper, you are right that it is imperative mood!

TITLE: Am I happy now?

Accept what is (meaning = Accept the things or existence that are)
Wish what I have (meaning = Wish the things or existence that I have)
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice

2008年 9月 11日 16:47

Cristalclear
投稿数: 24
I accept whatever it is
I admire what I have
Happiness is my nature
Misfortune is my choice.

2008年 9月 11日 20:21

casper tavernello
投稿数: 5057
This translation is not wrong at all. The problem is that it's based on the French version, which is certainly incorrect.

CC: lilian canale

2008年 9月 11日 20:46

lilian canale
投稿数: 14972
So, I think we have to decide first the translation in English based in the original in Swedish and then try to correct the French one.

Pia, Lenab, what would your version in English be, please?

CC: pias lenab

2008年 9月 11日 21:06

pias
投稿数: 8113
Lilian,
I have given mine above..but since my English is not perfect, lets wait for Lena

2008年 9月 11日 21:02

casper tavernello
投稿数: 5057
I think that an accepted translation may lead other versions to incorrectness.
I'll set the requested ones to stand-by.

2008年 9月 11日 21:11

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Let's compare:

Lenab's version:
Am I happy now?

Accept what there is
Wish what I have
Happiness is my nature
Misfortune (unhappiness) is my choice


Pia's version:
Am I happy now?

Accept what is
Wish what I have
Happiness is my nature
Unhappiness is my choice


Almost the same except for the first line.

Could words in this line change a little in order to make things clear?

What about:

"Accept things as they are."

2008年 9月 11日 21:16

pias
投稿数: 8113
If "things" means both material things and circumstances, I will say YES.

2008年 9月 11日 22:46

lenab
投稿数: 1084
"Accept things as they are" would be: "acceptera det som det är".
I actually think Pias first line is more accurate than mine!

2008年 9月 11日 23:24

Mkay
投稿数: 9
I think that first and second line could have been translated better by "I accept what is // Wish what I have//". The "it" in first line is disturbing.

2008年 9月 12日 00:07

gamine
投稿数: 4611
Have read all your messages. If I understand there is only one line to change in the French : The first one :

Accepte ce qui est

au lieu d' " J'accepte ce qui est"" or am I wrong?

CC: pias lilian canale

2008年 9月 12日 00:09

gamine
投稿数: 4611
SORRY. FORGOT TO CC YOU.

CC: Francky5591

2008年 9月 12日 00:14

Francky5591
投稿数: 12396
No, you didn't, but I replied in your inbox. Good night!

2008年 9月 12日 00:29

lilian canale
投稿数: 14972
I think you are right Gamine.

Francky, that seems to be the final English version.
Do you think you could edit the French version accordingly in order to avoid negative votes when setting a new poll for this one?

CC: Francky5591

2008年 9月 12日 00:53

gamine
投稿数: 4611
Lilian. Francky is out, but I'm sure he'll agree.
This is the right sentence. I was Wrong because I didn't put the 1st line in infinitive and Francky doesn't understand as much Swedish as I do. And I'm sure he wants the same thing as you : The best translation possible.

CC: lilian canale Francky5591

2008年 9月 12日 03:07

IanMegill2
投稿数: 1671
I'll correct the French, to avoid confusion in later translations and evaluations...

PS: In English, we'll have to say
Wish for what I have
or
Want what I have
because
Wish what I have
is ungrammatical...
続きを読む