Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Arab-Svéd - -sho keef al es8eer -wal madam -mnah -swret...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabSvéd

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
-sho keef al es8eer -wal madam -mnah -swret...
Szöveg
Ajànlo Edyta
Nyelvröl forditàs: Arab

-sho keef al es8eer
-wal madam
-mnah
-swret min
-hay
-aya soura
-li 3ala email
-soura min al net
-keef al 7areem ma3ak
-ma kader e3mel she ma fe waket
-ma2 ma3ak shi email
-la shi bannout
-kan fe men libanan kano yfoto la3ende ma b3refhon bes mhyton
-allah eysam7hak
-mrti bet 7ar
-neyalak
-mseba
-mesh nyalek
-tayib sho bet5aberna
-ma fe she bas zahek
-wala ya ra2t fi shi bannout la safer la 3indak
-sa3ba
-lay ya albi
Magyaràzat a forditàshoz
snälla någon kan översätta???

Cim
– så, hur är det med den lilla ...
Fordítás
Svéd

Forditva mahe2007 àltal
Forditando nyelve: Svéd

– så, hur är det med den lilla
– och din fru
– de mår bra
– vems bild
– är denna
– vilken bild
– den på emailet
– en bild från nätet
– hur är det med brudar och dig?
– jag kan inte göra något, finns inte tid
– har du inte någon e-mailadress
– en bruds email
– det var några från Libanon, de brukade logga in till mig, men jag känner dem inte så jag raderade dem.
– Må Allah förlåta dig
– min fru är en svartsjuk kvinna
– lyckliga du
– det är en pärs
– så du är inte lycklig
– okej! vad kan du berätta för oss
– finns inget, bara tråkigt
– nå, jag önskade att det fanns en brud så jag hade kunnat resa till dig.
– Svårt!
– Nej, så är det inte min kära
Validated by pias - 26 Október 2008 19:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Október 2008 14:54

pias
Hozzászólások száma: 8113
mahe,
var vänlig och skriv endast på ett (1) språk i översättningen. Förklaringar, alternativ (det inom parentes) skall skrivas i noteringarna ...inte i själva översättningen.

25 Október 2008 01:44

mahe2007
Hozzászólások száma: 4
hur menar du ?
jag har väl översatt texten och visat förklaringen genom /= eller

25 Október 2008 09:13

pias
Hozzászólások száma: 8113
Det är inte tillåtet att skriva på både arabiska och svenska i översättningen, endast svenska här. Förklaringarna måste du flytta ner till noteringarna, den lilla rutan under själva översättningen. Du redigerar texten genom att klicka på texten "Redigera".

Ok?

25 Október 2008 17:19

pias
Hozzászólások száma: 8113
Mahe,
jag har korrigerat din text, samt även tagit bort dina kontaktuppgifter (inget annat än själva översättningen får finnas där), flyttade ner dina alternativ/förklaringar till noteringarna. Vi kör en omröstning nu, då jag inte förstår ett ord arabiska.

26 Október 2008 19:28

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej igen Mahe,
jag bad den arabiska experten om en "bro" här, så nu korrigerar jag din översättning något och godkänner den sedan, du har gjort ett bra jobb.

Klistrar in din ursprungliga översättning här, med alternativ och förklaringar, samt tar bort noteringarna nu.

Originalöversättning:
-sho keef al es8eer/= (HEJ/tjena hur är det med de små)
-wal madam/= och frun-mnah/= bra (menar mår de bra)
-swret min/= vems bild
-hay/= den
-aya soura/= vilken bild
-li 3ala email/= den på email
-soura min al net/= bild från nätet
-keef al 7areem ma3ak/= hur är brudarna hos dig(dvs hur är kvinnorna hos dig)
-ma kader e3mel she ma fe waket/= jag kan inte göra något, finns inte tid
-ma2 ma3ak shi emai/= har du inte någons email
-la shi bannout/= till någon brud/flicka.
-kan fe men libanan kano yfoto la3ende ma b3refhon bes mhyton/= det fanns från Libanon,de brukade logga in till mig(vara online på min sida)men känner de inte så jag har raderat de.
-allah eysam7hak/= Må gud(Allah) förlåta dig
-mrti bet 7ar/= min fru är svartsjuk
-neyalak/= du har tur(vilken tur)
-mseba/= Olycka (synd)
-mesh nyalek/=varför tur(vilken tur)
-tayib sho bet5aberna/= okej! vad kan du berätta för oss
-ma fe she bas zahek/= finns inget bara tråkigt
-wala ya ra2t fi shi bannout la safer la 3indak/= I gud(Allahs)namn jag önskade att det fanns en brud/kvinna då jag hade kunnat resa till dig.
-sa3ba/=Svårt!
-lay ya albi/= Varför hjärtat ?
M.V.H Mahe
Email: hourani_mahe@hotmail.com