| | |
| | 19 Február 2009 14:31 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product. |
| | 19 Február 2009 15:00 |
| | Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.
|
| | 19 Február 2009 17:35 |
| | I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes". The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure". |
| | 19 Február 2009 23:42 |
| | Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.
|
| | 20 Február 2009 01:39 |
| | As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??
The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.
This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."
|
| | 20 Február 2009 09:47 |
| | Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference? |
| | 20 Február 2009 12:05 |
| | What is it that is being prepared, Sagittarius ?
Sagittarius just wrote:
"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"
"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".
You see the difference ??
|
| | 20 Február 2009 12:12 |
| | Sagittarius wrote:
"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."
Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.
Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.
|
| | 20 Február 2009 12:21 |
| | You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so? |
| | 21 Február 2009 02:01 |
| | No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter. |
| | 21 Február 2009 08:39 |
| | Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions! |
| | 21 Február 2009 09:45 |
| | |