Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



17翻訳 - ドイツ語-英語 - description

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

タイトル
description
テキスト
mersyte様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Glänzen Sie mit Diamanten auf dem Tisch. Der Mini Teller mit den ungewöhnlichen Linien und einem edlen Design eignet sich für kleine alltägliche Genüsse oder ausgewählte Köstlichkeiten. Bereiten Sie nicht nur Ihrem Gaumen einen Genuss.
翻訳についてのコメント
british english

タイトル
description
翻訳
英語

sagittarius様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Shine with diamonds at the table. The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies. Prepare the pleasure not only for your palate.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 19日 16:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 14:31

Lein
投稿数: 3389
The mini plate
Or perhaps "The 'Mini Teller' " because it lookis like 'Mini Teller' is the name of the product.

2009年 2月 19日 15:00

sagittarius
投稿数: 118
Thanks, Lein, a lot!!! You are right! I'll correct as soon as possible.

2009年 2月 19日 17:35

itsatrap100
投稿数: 279
I have no idea what a "Mini teller of unusual lines and noble design is". If the "whatever-it-is" is a machine/object of some kind, then it would be "with unusual lines" because it is a property of the "Mini Teller" and "ausgewählte Köstlichkeiten' probably means "selective tastes".
The last sentence is better said "Don't just give your palate pleasure".

2009年 2月 19日 23:42

sagittarius
投稿数: 118
Hi, itsatrap! The talk here is about table decoration, not a machine whatsoever. Teller is a plate in which some dish is served onto a table. You have misunderstood the last sentence, I should say. Who would use such a phrase, as yours, in the catalogue for advertising table utensils - think of it. As a matter of fact, the last sentence is not complete. It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well.

2009年 2月 20日 01:39

itsatrap100
投稿数: 279
As sentence starting with "prepare the pleasure" is borderline nonsensical in English, because the "plate" doesn't prepare anything, the food just sits on it! See why I thought it was a machine ??

The Mini Teller of unusual lines and noble design is suitable for everyday pleasures or selected delicacies.

This should be "The Mini Teller with its unusual lines (shape?) and noble design is suited for everyday pleasures or selected delicacies."

2009年 2月 20日 09:47

sagittarius
投稿数: 118
Once again you are not right! Not "plate" but "palate"! Prepare the pleasure not for the plate but for your palate. You see the difference?

2009年 2月 20日 12:05

itsatrap100
投稿数: 279
What is it that is being prepared, Sagittarius ?

Sagittarius just wrote:

"Prepare the pleasure (not for the plate but) for your palate. You see the difference?"

"Prepare the pleasure for your palate "
and in the translation: "Prepare the pleasure not only for your palate".

You see the difference ??



2009年 2月 20日 12:12

itsatrap100
投稿数: 279
Sagittarius wrote:

"It should sound something like this: Prepare the pleasure not only for your palate, but for your eyes, as well."


Yes, that sounds much better, but "eyes" isn't in the original submitted German text.

Perhaps "Prepare to delight your eyes and not just your palate" might be even better.





2009年 2月 20日 12:21

sagittarius
投稿数: 118
You are kind of man who likes quibbling over words, as I can see. I've started thinking your got offended by my last words. Is it really so?

2009年 2月 21日 02:01

itsatrap100
投稿数: 279
No. Just trying to give some better advertising text, but honestly, my eyes didn't delight in reading this. I actually thought at one point that
diamonds were involved somewhere, but that's the fault of the original submitter.

2009年 2月 21日 08:39

sagittarius
投稿数: 118
Yes, diamonds are mentioned here just for the effect to be made upon a reader of this catalogue. Well, thanks for your interest and suggestions!

2009年 2月 21日 09:45

itsatrap100
投稿数: 279
Ok, Cheers.