|
Fordítás - Angol-Román - “Come,†said Crow, “Let’s discuss the situation.â€...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Költészet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | “Come,†said Crow, “Let’s discuss the situation.â€... | | Nyelvröl forditàs: Angol
“Come,†said Crow, “Let’s discuss the situation.â€
God lay, agape, a great carcass.
Crow tore off a mouthful and swallowed.
“Will this cipher divulge itself to digestion
Under hearing beyond understanding?†| | |
|
| „Vino", spuse Cioara, „Hai să discutăm situaÅ£ia."... | FordításRomán Forditva egwene àltal | Forditando nyelve: Román
„Vino", spuse Cioara, „Hai să discutăm situaţia." Dumnezeu zăcea, cu gura căscată, ca un stârv uriaş.
Cioara smulse o îmbucătură şi înghiţi.
„Oare se va dezvălui acest cod prin digerare Inaudibil, dincolo de înţelegere?" |
|
Validated by Freya - 21 Január 2010 09:30
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Január 2010 08:03 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Bună, , nu mă supăr, dar "straÅŸnic" are sensurile
toate acestea, ar merge, la urma urmei. Eu ,una, înţeleg ce vrea să spună şi prin "cadavru straşnic", bine, cred că schimb "cadavru" ...acum depinde de gusturi.
Cu ultima parte "va ieÅŸi la lumină acest cod/cifru inaudibil..." sunt de acord. | | | 15 Január 2010 08:08 | | | Buna fetelor!
Am citit mesajele tale Freya si pe al tau iepurica si cred ca textul suporta mai multe niveluri de interpretare. E greu sa gasesti cuvintele care sa exprime cel mai bine mesajul poeziei, dar dupa ce am citit sugestiile voastre as dori sa mai incerc o varianta de traducere,daca acest text mai este supus dezbaterii:
„Vino", a spus Cioara, „Hai să discutăm situaţia."
Surprins, Dumnezeu stă intins/e aşezat ca un cadavru uriaş/magnific.
Cioara a smuls o îmbucătură şi a înghiţit-o.
„Se va dezvălui oare cunoaşterea prin procesul de asimilare
Când se află sub pragul audibil ÅŸi dincolo de orice întelegere?" | | | 15 Január 2010 08:42 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Ciudată poezie, într-adevăr! S-ar putea să mai apară variante dacă setăm ÅŸi un poll.
Eu zic că orice poezie poate fi interpretată în mai multe feluri, mai ales poeziile de acest gen, cu simboluri şi coduri...
Ai dreptate, egwene, cel puţin la rândul al doilea: Dumnezeu sta/stătea întins/aşezat ca un cadavru uriaş.
lie,lay,lain - poate avea ÅŸi sens de a fi aÅŸezat.
Sper că annyzro va înţelege poezia după ce va fi validată, într-un final...
| | | 15 Január 2010 08:44 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | egwene, aÅŸteptam ÅŸi părerea Andreei, apoi poÅ£i să modifici aÅŸa cum crezi...
După asta mai vedem ce zic ÅŸi alÅ£ii. | | | 15 Január 2010 11:31 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Bună Andreea,
Te rugăm, avem nevoie şi de părerea ta despre traducerea poeziei. E un text mai greu şi este necesar să ştim şi cum vezi îl vezi tu. Când ai timp. Nu validez înainte să aflu răspunsul tău.
Mulţumesc.
Eu las traducătorul să aleagă varianta de traducere, doar sensul să fie corect şi formularea cât mai pe înţelesul oricărui român.
CC: azitrad | | | 15 Január 2010 12:14 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | ÃŽncă un lucru controversat , "carcass", de obicei, e adevărat, înseamnă "rămăşiÅ£ele unui animal mort", iar "cadavru" în română e folosit mai mult pt descrierea unei persoane moarte, pentru animal ar merge "cadavru de animal", dacă vrem să folosim tot cadavru, dar mai ales "stârv", "leÅŸ" sau "hoit", sună mai urât, dar exprimă acelaÅŸi lucru în definitiv. ÃŽn DEX scrie ca definiÅ£ie pentru "cadavru" asta :
CADÃVRU, cadavre, s.n. Corpul unui om sau al unui animal mort; hoit, stârv, leÅŸ1. ♢ Expr. Cadavru viu (sau, fam., ambulant) = om foarte slab ÅŸi palid. A călca (sau a trece) peste cadavre = a fi lipsit de orice scrupule în atingerea unui scop. – Din fr. cadavre.
CADÃVR//U ~e n. Corp al unui om sau al unui animal mort; trup neînsufleÅ£it. ♢ A călca peste ~e a fi lipsit de orice scrupule pentru atingerea unui scop. ~ ambulant om extrem de slăbit ÅŸi cu aspect bolnăvicios. /<fr. cadavre, lat. cadaver .
Deci nu e greşită nici exprimarea "cadavru". Hmm, referitor la varianta lui egwene, a doua, dacă este vorba de Dumnezeu, cum să-i spunem : "trup neînsufleţit magnific" , apoi "under hearing beyond understanding" - "sub limita auzului" ar mai merge, dacă egwene vrea în schimb "inaudibil", atunci lăsăm aşa; "dincolo de înţelegere", "mai presus de înţelegere" e cam acelaşi lucru, sinonime se pot găsi o mulţime, asta nu înseamnă că se schimbă sensul. Şi eu m-am gândit la "mai presus de înţelegere" iniţial, dar nu are rost să despicăm firul în patru, părere care nu este numai a mea.
Alte variante?
Textele acestea sunt cele mai solicitante, dar ÅŸi cele din care înveÅ£i cel mai mult. | | | 15 Január 2010 22:49 | | | Parcă ceea ce a sugerat egwene pare, într-adevăr, a captura mai bine sensul poeziei. Cu o mică observaÅ£ie. Am votat pentru „inaudibil†pentru că, fiind o poezie, ar trebui să nu sune prea tare a explicaÅ£ie. „Când se află sub pragul audibil ÅŸi†sună o idee forÅ£at (din punctul meu de vedere), în plus, nu există „şi†în varianta în engleză.
În plus, Freya, ai citit Baudelaire sau Bacovia? Poeziile amandorura sunt teribil de sumbre, chiar scabroase pe alocuri. „Leş†sună mult mai poetic decât cadavru (care mi se pare mai potrivit într-un context medical mai degrabă) de aceea l-am şi sugerat. A fost mult mai utilizat de mulţi poeţi (şi aici îl mai dau ca exemplu şî pe Arghezi cu ale lui „Flori de mucigai" .
Ted Hughes a fost un ciudat, fără îndoială.
CC: Freya | | | 15 Január 2010 13:24 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Dap, Arghezi, "Din bube, mucegaiuri ÅŸi noroi, iscat-am frumusÅ£i si preÅ£uri noi" - "Testament", hmm, într-a 11-a am făcut Arghezi ÅŸi Blaga, la Blaga era "Eu nu strivesc corola de minuni a lumii" ÅŸi încă ceva..., mai e ÅŸi Bacovia, foarte morbid poet.
"Leş" într-adevăr e mai poetic, "cadavru" e pe latura medicală, realistă.
Baudelaire, "Florile răului", dar nu le-am citit...nu ştiu de ce, dar am atracţie mai mare pentru romane. Edgar Allan Poe, de asemenea, am citit numai nuvelele lui.
Tot ce ştiu acum e că vine sesiunea de examene curând, dacă termin masterul ăsta nu mai vreau alte proiecte şi examene...
OK, egwene, acum că ai citit varianta Andreei, poţi să modifici aşa cum crezi, poll, după asta aşteptăm şi confirmarea Andreei şi poate terminăm cu traducerea până în februarie.
Vă mulÅ£umesc tuturor pentru idei ÅŸi pt răbdare. | | | 15 Január 2010 19:11 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | egwene? Când te hotărăşti cu versiunea finală a traducerii, modifici tu, nu se supără nimeni.
Sper să ajungem la traducerea corectă. Întotdeauna e mai greu cu poeziile. Dar nu toate poeziile sunt ciudate...
| | | 15 Január 2010 20:12 | | | Asta e in top ca ciudatenie.
Apropo, musiu Hughes fuse insurat cu Sylvia PLath, pe care a inselat-o cu sarg si care s-a si sinucis la 31 de ani, dupa ce a trecut printr-o perioada de depresie crunta, lasand in urma si doi copii mici. Ce este si mai ironic este ca si amanta lui Hughes, cea pentru care s-a despartit de Plath, s-a sinucis 6 ani dupa moartea Sylviei. O familie de nebuni. | | | 15 Január 2010 21:15 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Cuvintele nu mai au rost... | | | 15 Január 2010 22:19 | | | Va multumesc frumos pentru sugestii. Chiar mi-au fost de folos si pana la urma o sa inteleg aceasta poezie bizara . O seara placuta in continuare! | | | 16 Január 2010 23:07 | | | Salutare tuturor si scuze de suuuuper marea intarziere!
Se pare ca, dintr-un motiv misterios, nu mai primesc notificari pe e-mail cand am mesaje....
Eu nu prea le am cu poeziile... sunt mai tehnica de felul meu.
Strict dandu-mi cu parerea:
- "agape" inseamna si "cu gura cascata", sens care cred eu ca se potriveste in context:
- tot din context, as traduce "laid" cu "zacea"
- sunt de acord ca "starv/les" e mult mai poetic decat "cadavru"
"Dumnezeu zacea, cu gura cascata, ca un starv urias"
- tot pentru ideea de poezie, as folosi perfectul simplu in loc de compus: "spuse", "smulse"
- ultima fraza ma depaseste Chiar nu inteleg de nici o culoare ce vrea sa insemne. Prima varianta a lui egwene are cel mai mult sens pentru mine
Sper ca nu v-am zapacit mai tare
CC: Freya iepurica | | | 17 Január 2010 07:43 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | MulÅ£umim!!!
Acum să vedem ce zic şi ceilalţi.
Andreea? egwene? | | | 18 Január 2010 12:12 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Am hotărât să modific eu până la urmă ÅŸi am luat câte ceva de la fiecare:
-verbele sunt acum la perfect simplu: smulse, spuse şi înghiţi;
-mi s-a părut f. bună ideea Andreei pentru al doilea vers ;
-am înlocuit şi "digestie" cu "digerare", mai putea fi şi "mistuire", dar lăsăm digerare;
-şi ultimul şi cel mai ciudat vers l-am lăsat aşa cum era la început.
Acum am cerut un poll. Poate mai vin idei, mai ales pentru ultima parte... | | | 19 Január 2010 23:26 | | | Parcă totuşî sună mai bine „inaudibilâ€, dar asta e doar părerea mea.
| | | 20 Január 2010 07:55 | | | Buna dimineata tuturor!
Se pare ca traducerea este aproape gata. Versurile acestea mi-au amintit de practicile unor triburi primitive care obisnuiau sa consume creierul si alte parti din corpul victimelor sacrificate in speranta ca isi vor insusi cunostintele detinute de acestea in viata. Cam macabru, nu?
Cat priveste ultimul vers, poate ar trebuie adaugat vb. "a fi", de ex.: "Cand este inaudibil dincolo de orice intelegere?" | | | 20 Január 2010 08:51 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | OK, includem "inaudibil" în ultimul vers.
Acum şi părerea mea: eu zic că se poate şi fără verbul "a fi". Eu înţeleg prin ultimul vers "under hearing beyond understanding" felul în care se dezvăluie, adică inaudibil şi dincolo de înţelegere.
Da, e aproape gata... | | | 20 Január 2010 11:00 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Avem mai multe soluÅ£ii dacă nu se ajunge la nicio variantă care să fie acceptată de toÅ£i, dar eu cred că annyrzo a înÅ£eles poezia, în mare, iar noi acum încercăm să-i dăm o formă cât de cât poetică, după atâtea explicaÅ£ii câte s-au dat până acum.
O poezie poate fi înţeleasă diferit în funcţie de persoană, mai ales cele simboliste. Chiar şi poeziile în română uneori ne dau bătăi de cap, cu toate că sunt în limba noastră, tot stârnesc discuţii...
Putem să lăsăm o a doua variantă la comentarii, dacă vreţi aşa ceva, sau mai putem să apelăm şi la un expert în engleză pentru a avea şi o părere unui vorbitor nativ.
Aştept şi părerile voastre.
p.s.
Varianta "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înţelegere?" o înţeleg ca oare codul(cunoasterea) va apărea prin digerare într-o formă de neînţeles şi neauzită de nimeni în urma digerării...
Varianta "oare.../când este inaudibil, dincolo de înţelegere?"...oare se va dezvălui prin digerare cunoaşterea, în momentul când este inaudibilă şi neînţeleasă, adică în momentul digerării...(când este - poate avea şi sensul de "de vreme ce este inaudibil....)
...
| | | 20 Január 2010 14:56 | | | Eu sunt de acord cu "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înÅ£elegere?" |
| Làsd a következö oldalt
| |