Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - „Vino", spuse Cioara, „Hai să discutăm situaÅ£ia."... (Román)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 23
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

14 Január 2010 13:27  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Bună egwene!

Am găsit aici toată poezia pentru mai mult context şi încă un site bun unde apare şi o explicaţie a cuiva de pe forum. Am dat copy-paste, dar o să găseşti şi tu fragmentul, sunt sigură.

<<what "under hearing beyond understanding" means, I'm not sure, but
"under hearing" means that you can't hear well, and "beyond understanding" means that it's too difficult to understand. So this crow that by eating the carcass of God, he will manage to hear something and understand things when he digests them - the words "let's discuss the situation" tells me that the crow wants to know something, and the word "cipher" means that god isn't saying anything (not divulging itself). That is my interpretation when re-reading this poem, Gabriela. Glad that you enjoyed it.>>

Dacă ai alte idei de traducere acum, mai ales pentru "agape" şi ultimul rând al poeziei "under hearing beyond understanding", aştept răspunsul tău.
 

14 Január 2010 21:48  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Propun nişte schimbări, dar nu sunt sigură, 100% sigură. Dacă şi tu le consideri bune, atunci modificăm, şi vedem ce spun şi ceilalţi după asta.

Deci:

Primul rând e bine tradus după părerea mea.

Al doilea: God lay, agape, a great carcass. - Dumnezeu a aşezat/ a întins, * agape, un cadavru/leş/hoit/stârv straşnic.

* agape poate însemna următoarele:
1. adj. cu gura deschisă(căscată); uimit, surprins;
2. subst. festin în cinstea dragostei, fără caracter erotic;

Înclin să cred că e adjectiv aici. Dacă era substantiv cum apare în traducerea ta, trebuia, bănuiesc, să fie: for the agape sau ceva de gen...

Rândul al treilea e bun.

Acum partea de sfârşit - Oare acest cod se va dezvălui (singur) *to digestion under hearing beyond understanding?

* to digestion - poate fi şi "până la digestie/asimilare"
*under hearing beyond understanding - sub nivelul de auz/pragului de auz, dincolo de înţelegere.

...alte idei nu mai am.

CC:egwene

 

14 Január 2010 23:52  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Acuma, fără supărare dar... „cadavru straşnic”?

„God lay, agape, a great carcass” se poate traduce prin „Dumnezeu a aşezat (lăsat jos /oferit), uimit, un stârv/leş măreţ”

Şi eu sunt de părere că-i adjectiv acolo.

Cât despre “Will this cipher divulge itself to digestion/Under hearing beyond understanding?”... Hmm, ia să vedem. ”cipher” înseamnă într-adevăr „cifru, cod”. ”under hearing” poate fi şi ele tradus simplu prin „inaudibil”. Deci o variantă de traducere ar fi:

„Va ieşi la lumină acest cifru la digerare / Inaudibil, mai presus de înţelegere?”

Ciudată poezie, cam greu de înţeles.


CC: Freya
 

15 Január 2010 08:03  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Bună, , nu mă supăr, dar "straşnic" are sensurile
toate acestea, ar merge, la urma urmei. Eu ,una, înţeleg ce vrea să spună şi prin "cadavru straşnic", bine, cred că schimb "cadavru" ...acum depinde de gusturi.

Cu ultima parte "va ieşi la lumină acest cod/cifru inaudibil..." sunt de acord.
 

15 Január 2010 08:08  

egwene
Hozzászólások száma: 4
Buna fetelor!

Am citit mesajele tale Freya si pe al tau iepurica si cred ca textul suporta mai multe niveluri de interpretare. E greu sa gasesti cuvintele care sa exprime cel mai bine mesajul poeziei, dar dupa ce am citit sugestiile voastre as dori sa mai incerc o varianta de traducere,daca acest text mai este supus dezbaterii:
„Vino", a spus Cioara, „Hai să discutăm situaţia."
Surprins, Dumnezeu stă intins/e aşezat ca un cadavru uriaş/magnific.
Cioara a smuls o îmbucătură şi a înghiţit-o.
„Se va dezvălui oare cunoaşterea prin procesul de asimilare
Când se află sub pragul audibil şi dincolo de orice întelegere?"
 

15 Január 2010 08:42  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Ciudată poezie, într-adevăr! S-ar putea să mai apară variante dacă setăm şi un poll.

Eu zic că orice poezie poate fi interpretată în mai multe feluri, mai ales poeziile de acest gen, cu simboluri şi coduri...

Ai dreptate, egwene, cel puţin la rândul al doilea: Dumnezeu sta/stătea întins/aşezat ca un cadavru uriaş.

lie,lay,lain - poate avea ÅŸi sens de a fi aÅŸezat.

Sper că annyzro va înţelege poezia după ce va fi validată, într-un final...
 

15 Január 2010 08:44  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
egwene, aşteptam şi părerea Andreei, apoi poţi să modifici aşa cum crezi...
După asta mai vedem ce zic şi alţii.
 

15 Január 2010 11:31  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Bună Andreea,

Te rugăm, avem nevoie şi de părerea ta despre traducerea poeziei. E un text mai greu şi este necesar să ştim şi cum vezi îl vezi tu. Când ai timp. Nu validez înainte să aflu răspunsul tău.
Mulţumesc.

Eu las traducătorul să aleagă varianta de traducere, doar sensul să fie corect şi formularea cât mai pe înţelesul oricărui român.



CC: azitrad
 

15 Január 2010 12:14  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Încă un lucru controversat , "carcass", de obicei, e adevărat, înseamnă "rămăşiţele unui animal mort", iar "cadavru" în română e folosit mai mult pt descrierea unei persoane moarte, pentru animal ar merge "cadavru de animal", dacă vrem să folosim tot cadavru, dar mai ales "stârv", "leş" sau "hoit", sună mai urât, dar exprimă acelaşi lucru în definitiv. În DEX scrie ca definiţie pentru "cadavru" asta :

CADÁVRU, cadavre, s.n. Corpul unui om sau al unui animal mort; hoit, stârv, leş1. ♢ Expr. Cadavru viu (sau, fam., ambulant) = om foarte slab şi palid. A călca (sau a trece) peste cadavre = a fi lipsit de orice scrupule în atingerea unui scop. – Din fr. cadavre.

CADÁVR//U ~e n. Corp al unui om sau al unui animal mort; trup neînsufleţit. ♢ A călca peste ~e a fi lipsit de orice scrupule pentru atingerea unui scop. ~ ambulant om extrem de slăbit şi cu aspect bolnăvicios. /<fr. cadavre, lat. cadaver .

Deci nu e greşită nici exprimarea "cadavru". Hmm, referitor la varianta lui egwene, a doua, dacă este vorba de Dumnezeu, cum să-i spunem : "trup neînsufleţit magnific" , apoi "under hearing beyond understanding" - "sub limita auzului" ar mai merge, dacă egwene vrea în schimb "inaudibil", atunci lăsăm aşa; "dincolo de înţelegere", "mai presus de înţelegere" e cam acelaşi lucru, sinonime se pot găsi o mulţime, asta nu înseamnă că se schimbă sensul. Şi eu m-am gândit la "mai presus de înţelegere" iniţial, dar nu are rost să despicăm firul în patru, părere care nu este numai a mea.

Alte variante?

Textele acestea sunt cele mai solicitante, dar şi cele din care înveţi cel mai mult.
 

15 Január 2010 22:49  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Parcă ceea ce a sugerat egwene pare, într-adevăr, a captura mai bine sensul poeziei. Cu o mică observaţie. Am votat pentru „inaudibil” pentru că, fiind o poezie, ar trebui să nu sune prea tare a explicaţie. „Când se află sub pragul audibil şi” sună o idee forţat (din punctul meu de vedere), în plus, nu există „şi” în varianta în engleză.

În plus, Freya, ai citit Baudelaire sau Bacovia? Poeziile amandorura sunt teribil de sumbre, chiar scabroase pe alocuri. „Leş” sună mult mai poetic decât cadavru (care mi se pare mai potrivit într-un context medical mai degrabă) de aceea l-am şi sugerat. A fost mult mai utilizat de mulţi poeţi (şi aici îl mai dau ca exemplu şî pe Arghezi cu ale lui „Flori de mucigai".

Ted Hughes a fost un ciudat, fără îndoială.


CC: Freya
 

15 Január 2010 13:24  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Dap, Arghezi, "Din bube, mucegaiuri şi noroi, iscat-am frumusţi si preţuri noi" - "Testament", hmm, într-a 11-a am făcut Arghezi şi Blaga, la Blaga era "Eu nu strivesc corola de minuni a lumii" şi încă ceva..., mai e şi Bacovia, foarte morbid poet.

"Leş" într-adevăr e mai poetic, "cadavru" e pe latura medicală, realistă.

Baudelaire, "Florile răului", dar nu le-am citit...nu ştiu de ce, dar am atracţie mai mare pentru romane. Edgar Allan Poe, de asemenea, am citit numai nuvelele lui.

Tot ce ştiu acum e că vine sesiunea de examene curând, dacă termin masterul ăsta nu mai vreau alte proiecte şi examene...

OK, egwene, acum că ai citit varianta Andreei, poţi să modifici aşa cum crezi, poll, după asta aşteptăm şi confirmarea Andreei şi poate terminăm cu traducerea până în februarie.

Vă mulţumesc tuturor pentru idei şi pt răbdare.
 

15 Január 2010 19:11  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
egwene? Când te hotărăşti cu versiunea finală a traducerii, modifici tu, nu se supără nimeni.
Sper să ajungem la traducerea corectă. Întotdeauna e mai greu cu poeziile. Dar nu toate poeziile sunt ciudate...

 

15 Január 2010 20:12  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Asta e in top ca ciudatenie.

Apropo, musiu Hughes fuse insurat cu Sylvia PLath, pe care a inselat-o cu sarg si care s-a si sinucis la 31 de ani, dupa ce a trecut printr-o perioada de depresie crunta, lasand in urma si doi copii mici. Ce este si mai ironic este ca si amanta lui Hughes, cea pentru care s-a despartit de Plath, s-a sinucis 6 ani dupa moartea Sylviei. O familie de nebuni.
 

15 Január 2010 21:15  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Cuvintele nu mai au rost...
 

15 Január 2010 22:19  

annyzro
Hozzászólások száma: 14
Va multumesc frumos pentru sugestii. Chiar mi-au fost de folos si pana la urma o sa inteleg aceasta poezie bizara . O seara placuta in continuare!
 

16 Január 2010 23:07  

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Salutare tuturor si scuze de suuuuper marea intarziere!
Se pare ca, dintr-un motiv misterios, nu mai primesc notificari pe e-mail cand am mesaje....

Eu nu prea le am cu poeziile... sunt mai tehnica de felul meu.
Strict dandu-mi cu parerea:
- "agape" inseamna si "cu gura cascata", sens care cred eu ca se potriveste in context:
- tot din context, as traduce "laid" cu "zacea"
- sunt de acord ca "starv/les" e mult mai poetic decat "cadavru"
"Dumnezeu zacea, cu gura cascata, ca un starv urias"


- tot pentru ideea de poezie, as folosi perfectul simplu in loc de compus: "spuse", "smulse"

- ultima fraza ma depaseste Chiar nu inteleg de nici o culoare ce vrea sa insemne. Prima varianta a lui egwene are cel mai mult sens pentru mine

Sper ca nu v-am zapacit mai tare



CC: Freya iepurica
 

17 Január 2010 07:43  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Mulţumim!!!

Acum să vedem ce zic şi ceilalţi.
Andreea? egwene?
 

18 Január 2010 12:12  

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Am hotărât să modific eu până la urmă şi am luat câte ceva de la fiecare:

-verbele sunt acum la perfect simplu: smulse, spuse şi înghiţi;
-mi s-a părut f. bună ideea Andreei pentru al doilea vers ;
-am înlocuit şi "digestie" cu "digerare", mai putea fi şi "mistuire", dar lăsăm digerare;
-şi ultimul şi cel mai ciudat vers l-am lăsat aşa cum era la început.

Acum am cerut un poll. Poate mai vin idei, mai ales pentru ultima parte...
 

19 Január 2010 23:26  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Parcă totuşî sună mai bine „inaudibil”, dar asta e doar părerea mea.
 

20 Január 2010 07:55  

egwene
Hozzászólások száma: 4
Buna dimineata tuturor!
Se pare ca traducerea este aproape gata. Versurile acestea mi-au amintit de practicile unor triburi primitive care obisnuiau sa consume creierul si alte parti din corpul victimelor sacrificate in speranta ca isi vor insusi cunostintele detinute de acestea in viata. Cam macabru, nu?
Cat priveste ultimul vers, poate ar trebuie adaugat vb. "a fi", de ex.: "Cand este inaudibil dincolo de orice intelegere?"
 
1 2 Következő >>