Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - The Tempest

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Cim
The Tempest
Szöveg
Ajànlo Lizzzz
Nyelvröl forditàs: Angol

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Magyaràzat a forditàshoz
William Shakespeare

Cim
la tempête
Fordítás
Francia

Forditva bounty0971 àltal
Forditando nyelve: Francia

Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,
J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil:
Tout de même que ce fantasme sans assises,
Les tours ennuagées, les palais somptueux,
Les temples solennels et ce grand globe même
Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,
S'évanouiront tel ce spectacle incorporel
Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.
Nous sommes de la même étoffe que les songes
Et notre vie infime est cernée de sommeil
Magyaràzat a forditàshoz
This is one of the official versions in French.
Unfortunately, I couldn't find who translated.
Validated by Francky5591 - 22 Àprilis 2010 18:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2010 13:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Pierre Leyris en 1991, Yves Bonnefoy en 1997, André Markowitcz en 2004, Jean-Michel deprats en 2007 ont tous les quatre traduit "La tempête" de Shakespeare

Quelle version parmi celles citées ci-dessus, ou quelle autre avez-vous utilisée, bounty0971?

Je n'ai rien contre le fait d'utiliser une traduction officielle, par contre il faudrait que vous citiez celui qui a travaillé à cette traduction dans le champ des remarques.

Merci, bon après-midi!

22 Àprilis 2010 13:57

bounty0971
Hozzászólások száma: 3
je n'ai pas trouvé de version particulière, ca vient de l'édition bilingue de "the tempest".

Vous parlé latin un peu?

22 Àprilis 2010 18:06

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir! J'ai également vu cette version en effectuant une recherche Google, c'est vrai qu'ils ne mentionnent pas qui a traduit, aussi j'espérais que vous auriez une référence à me communiquer. Ce n'est pas grave, merci quand même.

Je l'ai étudié à l'école, et je sais que les personnes réellement férues de latin arrivent à s'exprimer dans cette langue, ce qui est une bonne chose. Mais personnellement, si j'ai traduit du latin voici quelque temps, je n'ai plus trop le temps aujourd'hui. Et sans dictionnaire (celui que j'utilisais le plus souvent est le Prima Elementa : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm ) j'aurais bien du mal à traduire un texte latin à l'heure actuelle, mes souvenirs scolaires remontant aux années soixante.

22 Àprilis 2010 19:22

bounty0971
Hozzászólások száma: 3
OK merci quand même ^^