Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - The Tempest

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
The Tempest
हरफ
Lizzzzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
William Shakespeare

शीर्षक
la tempête
अनुबाद
फ्रान्सेली

bounty0971द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Nos divertissements sont finis. Ces acteurs,
J'eus soin de vous le dire, étaient tous des esprits : Ils se sont dissipés dans l'air, dans l'air subtil:
Tout de même que ce fantasme sans assises,
Les tours ennuagées, les palais somptueux,
Les temples solennels et ce grand globe même
Avec tous ceux qui l'habitent, se dissoudront,
S'évanouiront tel ce spectacle incorporel
Sans laisser derrière eux ne fût-ce qu'un brouillard.
Nous sommes de la même étoffe que les songes
Et notre vie infime est cernée de sommeil
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is one of the official versions in French.
Unfortunately, I couldn't find who translated.
Validated by Francky5591 - 2010年 अप्रिल 22日 18:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 22日 13:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pierre Leyris en 1991, Yves Bonnefoy en 1997, André Markowitcz en 2004, Jean-Michel deprats en 2007 ont tous les quatre traduit "La tempête" de Shakespeare

Quelle version parmi celles citées ci-dessus, ou quelle autre avez-vous utilisée, bounty0971?

Je n'ai rien contre le fait d'utiliser une traduction officielle, par contre il faudrait que vous citiez celui qui a travaillé à cette traduction dans le champ des remarques.

Merci, bon après-midi!

2010年 अप्रिल 22日 13:57

bounty0971
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
je n'ai pas trouvé de version particulière, ca vient de l'édition bilingue de "the tempest".

Vous parlé latin un peu?

2010年 अप्रिल 22日 18:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir! J'ai également vu cette version en effectuant une recherche Google, c'est vrai qu'ils ne mentionnent pas qui a traduit, aussi j'espérais que vous auriez une référence à me communiquer. Ce n'est pas grave, merci quand même.

Je l'ai étudié à l'école, et je sais que les personnes réellement férues de latin arrivent à s'exprimer dans cette langue, ce qui est une bonne chose. Mais personnellement, si j'ai traduit du latin voici quelque temps, je n'ai plus trop le temps aujourd'hui. Et sans dictionnaire (celui que j'utilisais le plus souvent est le Prima Elementa : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm ) j'aurais bien du mal à traduire un texte latin à l'heure actuelle, mes souvenirs scolaires remontant aux années soixante.

2010年 अप्रिल 22日 19:22

bounty0971
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
OK merci quand même ^^