| |
|
Fordítás - Angol-Svéd - Xuanzang and the Journey to the West ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés | Xuanzang and the Journey to the West ... | | Nyelvröl forditàs: Angol Forditva pluiepoco àltal
Xuanzang and the Journey to the West With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey. The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey". |
|
| Xuanzang och Färden till västern. | | Forditando nyelve: Svéd
Xuanzang och Färden till västern. Med magisk fantasi, intressanta episoder och säregna karaktärer är "Resan till väst", publicerad på 1500-talet i Kina, mycket populär bland läsare av olika nationalitet som en berömd klassiker som haft genomslag i hela världen. Romanen beskriver en pilgrimsfärd västerut (till Indien) för de buddistiska sutrorna som görs av en munk av Tang-dynastin under beskydd av hans tre lärjungar, Sun Wukong (apkungen) med flera. Sagan innehåller 81 äventyr under resan. Huvudrollen i berättelsen har Sun Wukong, eller apkungen. Apkungen är intelligent och modig, har förmåga att utföra olika förvandlingar med en enorm styrka och har tillgång till himlen och helvetet. Han kan besegra demoner och monster. Därför har den engelska översättningen av romanen fått titeln "Apan". |
|
Validated by pias - 10 Augusztus 2010 07:07
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Augusztus 2010 08:00 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Wow Pia, snygg översättning! Det enda jag funderar pÃ¥ är den sista meningen och om inte den engelska boktiteln bör behÃ¥llas "Monkey"? | | | 2 Augusztus 2010 10:49 | | | Jag funderade ocksÃ¥ pÃ¥ det...
Man kan ju göra sÃ¥ eftersom det är sÃ¥ självklart att alla svenskar kan engelska! Had det varit ett mer okänt sprÃ¥k hade man ju faktiskt fÃ¥tt översätta i alla fall... | | | 2 Augusztus 2010 14:12 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Hej
Mysigt att ha ett snabbt svar... se dig tillbaka Pia. Jag hittade pyttelite skrivet om den pÃ¥ wikipedia och där stÃ¥r det ang. den svenska titeln: "I Sverige gavs hela verket ut i fem volymer mellan Ã¥ren 1995-1996 i en översättning av Göran Malmqvist. Delar av romanen har tidigare utgivits under namnet Kung Markatta."... sÃ¥ det finns tydligen flera namn. Ser även att de översätter den första meningen: "Färden till västERN" ... fast i mina öron lÃ¥ter det bättre sÃ¥ som du översatt "väst". "Västern" fÃ¥r mig att tänka pÃ¥ Amerika!!!! Här är länken. Du kanske har rätt i att titeln skall vara pÃ¥ svenska, jag är kluven dÃ¥ nÃ¥gra färdigställda översättningar har behÃ¥llit engelskan och andra inte... | | | 4 Augusztus 2010 07:59 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Hur vill du göra Pia? Ser att du varit online men inte korrigerat. | | | 9 Augusztus 2010 23:51 | | | Hej Pia!
Oj, ser att du godkänt den. Jag var online, men har varit pÃ¥ resande fot och tänkte att jag tar tag i det här när jag nÃ¥tt mÃ¥let. Kanske "Färden till västern" hade varit bättre, eftersom det verkar vara det namnet den getts ut under här. Jag sökte lite pÃ¥ det när jag översatte, men mÃ¥ste ha missat den svenska Wikipedia-sidan. Hade det inte varit att den kommit ut här under den titeln rtcker jag väl inte min variant är sämre eller dÃ¥lig. Vad gäller apan/monkey kan man ju välja, jag tycker inte själv att nÃ¥got är fel. | | | 10 Augusztus 2010 07:03 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Tänkte sÃ¥ här när jag godkände:
Det är smågrejer vi "petar med". Översättningen är jättefin för övrigt! Spelar faktiskt ingen roll om man skriver resan/färden, väst/ västern... samma betydelse. Och bara för att det finns en svensk översättning, så MÅSTE ju inte den vara bättre, dock mer känd. Men jag gör som du vill med titeln, korrigerar. Tack för svaret. | | | 10 Augusztus 2010 18:22 | | | Så sant. Nej, det var ju absolut ingen katastrof heller. Tack för hjälpen Pia! |
|
| |
|