Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Savoir d'où l'on vient

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Témakör Szabad iràs - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Savoir d'où l'on vient
Szöveg
Ajànlo Noëlle
Nyelvröl forditàs: Francia

Me voilà de retour en France, mais c'est difficile pour moi de pouvoir vous expliquer tout ce qui s'est passé,
Je suis encore sur un nuage, pas facile de parler de mon voyage en Italie, de tous ces merveilleux instants, dans mon cœur, tellement présents.
Pour partager ces doux moments et ces découvertes au cœur des mes racines, il m'est venu l'idée d'écrire ce livre photo, que j'ai intitulé « Savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va ».

Cim
Sono tornato in Francia...
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

Sono tornato in Francia, ma è difficile per me spiegare tutto quello che è successo.
Sono ancora al settimo cielo, non è facile parlare del mio viaggio in Italia, di tutti questi momenti meravigliosi, nel mio cuore, così presenti.
Per condividere questi momenti dolci e queste scoperte nel cuore delle mie radici, mi è venuta l'idea di fare questo libro fotografico, che ho intitolato "Sapere da dove si viene per sapere dove si sta andando".
Validated by alexfatt - 4 Január 2011 23:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 December 2010 18:19

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ciao Lilian!

Ci sono da fare solo delle piccole correzioni:

"non è facile da parlare del mio viaggio a Italia, tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così presente." > "non è facile (da ) parlare del mio viaggio in Italia, di tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così presenti"

Per quanto riguarda "dove si sta andando", penso che tu possa semplicemente scrivere "dove si va", ma è solamente una questione di stile.

Fammi sapere se sei d'accordo.

2 Január 2011 15:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ciao Alex,

Ho fatto tutte le correzioni suggerite, ma (se è corretto), io preferisco ancora "dove si sta andando" perché dà un senso di azione continua.

2 Január 2011 15:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Va bene.

2 Január 2011 15:57

Noëlle
Hozzászólások száma: 2
merci Alex et Lilian pour le sérieux de votre traduction.
Cordialement
Noëlle

2 Január 2011 16:37

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
La prima frase io la tradurrei con "Eccomi di ritorno in Francia" è un'espressione che si usa in italiano ed è più vicina al francese "Me voilà de retour en France".

"Je suis encore sur un nuage" in italiano forse sarebbe più corretto dire "Sono ancora tra le nuvole".

3 Január 2011 00:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Mariketta, we also say "je suis dans les nuages", but it has a different meaning from "je suis sur un nuage". I don't know about Italian, but into French, "sur un nuage" means you're feeling more than great, happy, while "dans les nuages/ in the clouds" means you're not feeling that well, rather dizzy/absent minded/not seing things accurately/in the fog.
I don't know Italian, but it seems to me "on" a cloud is different from "in the clouds".

3 Január 2011 12:44

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I agree with Francky. I don't know about "être sur un nuage", but here they say that "être sur un petit nuage" can be translated to English as "to be on cloud nine".

Do they have the same meaning, Francky? Does the size of the cloud matter in French?

CC: Francky5591

3 Január 2011 16:13

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Alex!
I think the English expression "being on cloud nine" perfectly matches the meaning of the French "être sur un [petit] nuage", size doesn't matter IMO, as "petit" is just here to express it is some kind of personal cloud, and also maybe "petit" is said in an affectionate way, a cute small cloud that would be used by a single person, the one who was/is/is going to be lucky (eg : what's said at the link you posted "She's been on cloud nine since she was offered this new job".

So I think "être sur un nuage" and "être sur un petit nuage" have exactly the same meaning, talking about the feelings and state of mind of the one who's on this "cloud".

3 Január 2011 16:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Merci beaucoup, Francky.

CC: Francky5591

---

Lilian, "to be on cloud nine" può essere tradotto in Italiano sia con "toccare il cielo con un dito" sia con "essere al settimo cielo".
Io suggerisco la seconda espressione, mi sembra migliore in questo contesto.

Quindi:
"Sono ancora su una nuvola" > "Sono ancora al settimo cielo"

Sei d'accordo?

3 Január 2011 17:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972