| | |
| | 29 كانون الاول 2010 18:19 |
| | Ciao Lilian!
Ci sono da fare solo delle piccole correzioni:
"non è facile da parlare del mio viaggio a Italia, tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così presente." > "non è facile (da ) parlare del mio viaggio in Italia, di tutti questi momenti meravigliosi nel mio cuore, così present i"
Per quanto riguarda "dove si sta andando", penso che tu possa semplicemente scrivere "dove si va", ma è solamente una questione di stile.
Fammi sapere se sei d'accordo. |
| | 2 كانون الثاني 2011 15:10 |
| | Ciao Alex,
Ho fatto tutte le correzioni suggerite, ma (se è corretto), io preferisco ancora "dove si sta andando" perché dà un senso di azione continua.
|
| | 2 كانون الثاني 2011 15:21 |
| | Va bene. |
| | 2 كانون الثاني 2011 15:57 |
| | merci Alex et Lilian pour le sérieux de votre traduction.
Cordialement
Noëlle |
| | 2 كانون الثاني 2011 16:37 |
| | La prima frase io la tradurrei con "Eccomi di ritorno in Francia" è un'espressione che si usa in italiano ed è più vicina al francese "Me voilà de retour en France".
"Je suis encore sur un nuage" in italiano forse sarebbe più corretto dire "Sono ancora tra le nuvole". |
| | 3 كانون الثاني 2011 00:00 |
| | Hi Mariketta, we also say "je suis dans les nuages", but it has a different meaning from "je suis sur un nuage". I don't know about Italian, but into French, "sur un nuage" means you're feeling more than great, happy, while "dans les nuages/ in the clouds" means you're not feeling that well, rather dizzy/absent minded/not seing things accurately/in the fog.
I don't know Italian, but it seems to me "on" a cloud is different from "in the clouds".
|
| | 3 كانون الثاني 2011 12:44 |
| | I agree with Francky. I don't know about "être sur un nuage", but here they say that "être sur un petit nuage" can be translated to English as "to be on cloud nine".
Do they have the same meaning, Francky? Does the size of the cloud matter in French?
CC: Francky5591 |
| | 3 كانون الثاني 2011 16:13 |
| | Hi Alex!
I think the English expression "being on cloud nine" perfectly matches the meaning of the French "être sur un [petit] nuage", size doesn't matter IMO, as "petit" is just here to express it is some kind of personal cloud, and also maybe "petit" is said in an affectionate way, a cute small cloud that would be used by a single person, the one who was/is/is going to be lucky (eg : what's said at the link you posted "She's been on cloud nine since she was offered this new job".
So I think "être sur un nuage" and "être sur un petit nuage" have exactly the same meaning, talking about the feelings and state of mind of the one who's on this "cloud". |
| | 3 كانون الثاني 2011 16:21 |
| | Merci beaucoup, Francky.
CC: Francky5591
---
Lilian, "to be on cloud nine" può essere tradotto in Italiano sia con "toccare il cielo con un dito" sia con "essere al settimo cielo".
Io suggerisco la seconda espressione, mi sembra migliore in questo contesto.
Quindi:
"Sono ancora su una nuvola" > "Sono ancora al settimo cielo"
Sei d'accordo?
|
| | 3 كانون الثاني 2011 17:04 |
| | |