| |
|
Fordítás - Angol-Török - What is the expected number of bits in the bars...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Tudomàny | What is the expected number of bits in the bars... | | Nyelvröl forditàs: Angol
What is the expected number of bits in the bars that are between two adjacent bad bars? |
|
| Ä°ki bitiÅŸik "tehlikeli çubuk"... | | Forditando nyelve: Török
İki bitişik tehlikeli çubuk arasındaki çubuklarda olması gereken parça sayısı kaçtır? |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 10 Május 2011 20:25 | | | Merhaba, Bilge Ertan;
"Bad bar"ı "kötü çubuk" olarak düzenlemişsiniz. Bence "bad" burada "tehlikeli" anlamda kullanılmış.
Aslında "Bad bar"ın ne demek olduğunu anlamayınca orijinal metnin tamamını okuyup "tehlikeli çubuk"un daha doğru bir çeviri olacağına karar verdim. Siz de bir göz atmalısınız:
"A barcode is composed of a series of variable-width white and black bars.
One of the important features of the barcode is that no bar be too wide; otherwise, the reader might get out of synchronization. Suppose we use the following barcode system, where we take a completely random sequence of bits and use it to build the bars. For example, the 7-bit-long sequence 0111001 will generate four bars of varying lengths: white(1), black(3), white(2), black(1). Such a system will generate, every once in a while, bars that are too wide. Let's call any black bar whose width is 20 bits or more a "bad bar".
What is the expected number of bits in the bars that are between two adjacent bad bars?" | | | 10 Május 2011 21:10 | | | istenen ...> beklenen
kötü...> tehlikeli
bar...> engel
bit ...> en küçük bilgi birimi...> doğrudan "bit" olarak kullanılmalı çünkü konu bilgisayarla ilgili
adjacent...> komÅŸu
Bana göre çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Bu haliyle makine çevirisine benziyor. | | | 10 Május 2011 23:11 | | | Merhabalar,
rollingmaster, verdiğiniz metin gerçekten çok işe yarar oldu benim için. Teşekkür ederim. Çevrilecek metnin anlamını tek cümleye bakarak çıkarmak oldukça zor.
merdogan, önerilerinizi gözden geçirdim ancak açıkçası metnin böyle kalmasını yeğlerim, ki bu sözcükler (kötü hariç) rollingmaster'ın kullandıklarıydı ve ben de onları doğru buluyorum. Yukarıdaki metni okursanız "bit"in bilgisayarlarda kullanılan olmadığını, "bar"ın da barkoddan bahseden bit metinde "engel" olarak kullanılmadığını anlayacaksınız.
Gelelim "kötü" meselesine. "Kötü"nün burada pek hoş durmadığının farkındayım ama "tehlikeli" de bana biraz ağır kaçacakmış gibi geldi. Sanırım bir başkasına danışmak iyi olacak.
| | | 10 Május 2011 23:13 | | | Hi Laura,
Could you please have a look at the translation above and tell me your idea? We have some difficulties to translate the word bad into Turkish. Do you think it is "kötü" or "tehlikeli"? Thanks in advance CC: kafetzou | | | 11 Május 2011 18:01 | | | Merhabalar, "Let's call any black bar whose width is 20 bits or more a "bad bar". (Boyutu 20 parça veya daha fazla olan her siyah çubuÄŸa "bad bar" adı verilsin.)" cümlesine baktığımda, boyutu 20 parça veya daha fazlası derken negatif bir anlam olduÄŸunu düşündüm. Yani burada 20 parçanın tehlikeli bir boyut olduÄŸundan bahsediyor. Bence tehlikeli olarak çevrilmesi daha doÄŸru. | | | 19 Május 2011 15:15 | | | "bozuk,hatalı" olabilir mi?
ve bence "istenen" yerine "beklenen, umulan" daha iyi olacak. | | | 26 Május 2011 16:39 | | | Sizi beklettiÄŸim için kusura bakmayın. Laura'dan cevap gelmesini bekledim ama gelmedi ne yazık ki. Dedikleriniz doÄŸrultusunda deÄŸiÅŸiklikler yaptım. Ne düşünüyorsunuz? merdogan ve rollingmaster?
CC: merdogan | | | 27 Május 2011 18:44 | | | |
|
| |
|