Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - What is the expected number of bits in the bars...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 과학

제목
What is the expected number of bits in the bars...
본문
etm343에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

What is the expected number of bits in the bars that are between two adjacent bad bars?

제목
İki bitişik "tehlikeli çubuk"...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İki bitişik tehlikeli çubuk arasındaki çubuklarda olması gereken parça sayısı kaçtır?
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 27일 22:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 10일 20:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

"Bad bar"ı "kötü çubuk" olarak düzenlemişsiniz. Bence "bad" burada "tehlikeli" anlamda kullanılmış.

Aslında "Bad bar"ın ne demek olduğunu anlamayınca orijinal metnin tamamını okuyup "tehlikeli çubuk"un daha doğru bir çeviri olacağına karar verdim. Siz de bir göz atmalısınız:

"A barcode is composed of a series of variable-width white and black bars.

One of the important features of the barcode is that no bar be too wide; otherwise, the reader might get out of synchronization. Suppose we use the following barcode system, where we take a completely random sequence of bits and use it to build the bars. For example, the 7-bit-long sequence 0111001 will generate four bars of varying lengths: white(1), black(3), white(2), black(1). Such a system will generate, every once in a while, bars that are too wide. Let's call any black bar whose width is 20 bits or more a "bad bar".

What is the expected number of bits in the bars that are between two adjacent bad bars?"

2011년 5월 10일 21:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
istenen ...> beklenen
kötü...> tehlikeli
bar...> engel
bit ...> en küçük bilgi birimi...> doğrudan "bit" olarak kullanılmalı çünkü konu bilgisayarla ilgili
adjacent...> komÅŸu
Bana göre çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Bu haliyle makine çevirisine benziyor.

2011년 5월 10일 23:11

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhabalar,

rollingmaster, verdiğiniz metin gerçekten çok işe yarar oldu benim için. Teşekkür ederim. Çevrilecek metnin anlamını tek cümleye bakarak çıkarmak oldukça zor.

merdogan, önerilerinizi gözden geçirdim ancak açıkçası metnin böyle kalmasını yeğlerim, ki bu sözcükler (kötü hariç) rollingmaster'ın kullandıklarıydı ve ben de onları doğru buluyorum. Yukarıdaki metni okursanız "bit"in bilgisayarlarda kullanılan olmadığını, "bar"ın da barkoddan bahseden bit metinde "engel" olarak kullanılmadığını anlayacaksınız.

Gelelim "kötü" meselesine. "Kötü"nün burada pek hoş durmadığının farkındayım ama "tehlikeli" de bana biraz ağır kaçacakmış gibi geldi. Sanırım bir başkasına danışmak iyi olacak.

2011년 5월 10일 23:13

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Laura,

Could you please have a look at the translation above and tell me your idea? We have some difficulties to translate the word bad into Turkish. Do you think it is "kötü" or "tehlikeli"? Thanks in advance

CC: kafetzou

2011년 5월 11일 18:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhabalar, "Let's call any black bar whose width is 20 bits or more a "bad bar". (Boyutu 20 parça veya daha fazla olan her siyah çubuğa "bad bar" adı verilsin.)" cümlesine baktığımda, boyutu 20 parça veya daha fazlası derken negatif bir anlam olduğunu düşündüm. Yani burada 20 parçanın tehlikeli bir boyut olduğundan bahsediyor. Bence tehlikeli olarak çevrilmesi daha doğru.

2011년 5월 19일 15:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
"bozuk,hatalı" olabilir mi?
ve bence "istenen" yerine "beklenen, umulan" daha iyi olacak.

2011년 5월 26일 16:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sizi beklettiğim için kusura bakmayın. Laura'dan cevap gelmesini bekledim ama gelmedi ne yazık ki. Dedikleriniz doğrultusunda değişiklikler yaptım. Ne düşünüyorsunuz? merdogan ve rollingmaster?

CC: merdogan

2011년 5월 27일 18:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bence tamamdır.