Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Lengyel - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolNorvégDánHorvátPerzsa nyelvRománOlaszSpanyolBulgárPortugálSvédHollandLitvánLengyelKatalánMagyarTörökUkránGörögNémetSzerbEszperantóLeegyszerüsített kínaiFinnBoszniaiLitvánAlbánVietnámiBretonHéberOroszThaiföldi
Kért forditàsok: JapánKínaiÍrKlingonNepálNewariUrduFeröeriKurdMongolBaszkFrízRomaniSzanszkritPandzsábiJiddisSzuahéliÓgörögJávaiTeluguMaráthiTamilMakedón

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Francia

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
Magyaràzat a forditàshoz
News for the site

Cim
Cóż… Za późno na życzenia noworoczne
Fordítás
Lengyel

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Cóż… Za późno na życzenia noworoczne. Jestem bardzo zajęty moją aktualną pracą, ale myślami nadal jestem z wami, drodzy przyjaciele i koledzy z

lilian canale i Francky5591 wciąż czuwają nad sprawami administracyjnymi, a asystują im Bamsa, Freya i gamine, również ciężko zapracowani!

Mamy teraz stronę FAQ, o którą mocno zabiegaliście, a także nowych, młodych i utalentowanych ekspertów, talent nie wymaga lat!

Kolejna nowość! Wyszukiwarka Google jest teraz zintegrowana z naszą stroną i dużo bardziej pomocna dla wszystkich użytkowników: członków, ekspertów i administratorów, którzy szukają tłumaczeń już wykonanych na

Nie jest tajemnicą, że jestem bardzo pochłonięty pracą nad tworzeniem zręcznościowych gier wideo. Jeśli chcecie zobaczyć, dlaczego nie loguję się na Cucumisie tak często, jak powinienem, odwiedzcie stronę z grami Iphone, które utworzyłem.

Nawiasem mówiąc, jestem bardziej aktywny na Twitter, jeśli chcielibyście się ze mną skontaktować.
Validated by Aneta B. - 7 Június 2011 00:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Június 2011 15:45

Hazok
Hozzászólások száma: 4
1st part, "colleagues of" - I think it may be without "z" on the end of polish translation. Depends on what is represented by: ""

3rd part, "which was highly requested"; I would translate it as: "o którą mocno zabiegano"; I don't se any reference to "zabiegaliście" in the english part.
Same on end: "value does not depend on age" - "wartośc nie zależy od wieku" also possible "wartośc/przydatnośc/umiejętności" with appropriate changes to he rest of the sentence to fit with those words.

*this soft doesn't allow me to use "c" with a line above it, sry.

6 Június 2011 23:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Hazok!
Thank you for your vote. You're a newcomer, so let me draw you into some backgrounds of the text.
1.
represents 'Cucumis' - this website, a place when we meet and translate. That's why I have typed "koledzy z " which means "koledzy z Cucumisa".
2.
"which was highly requested". You're right that the original phrase is an impersonal construction in the passive voice (at least the English version), but we all (veterans of Cucumis ) know well who requested the FAQ... (we did it!), that's why I translated it using the personal verb and the active voice: "which you highly requested", what doesn't change the meaning, but makes the text more friendly. Doesn't it?
3.
"value does not depend on age" - you would translate "wartośc nie zależy od wieku". Of course, in some context it would be a good translation, but in this case I unfortunately can't accept it.
I translated "talent nie wymaga lat", because it had been referred to skillful and talented young people of our Cucumis, not value itself.
Anyway I appreciate your efforts to help me to evaluate the text.
Warm welcome to