Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Svéd - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolNorvégDánHorvátPerzsa nyelvRománOlaszSpanyolBulgárPortugálSvédHollandLitvánLengyelKatalánMagyarTörökUkránGörögNémetSzerbEszperantóLeegyszerüsített kínaiFinnBoszniaiLitvánAlbánVietnámiBretonHéberOroszThaiföldi
Kért forditàsok: JapánKínaiÍrKlingonNepálNewariUrduFeröeriKurdMongolBaszkFrízRomaniSzanszkritPandzsábiJiddisSzuahéliÓgörögJávaiTeluguMaráthiTamilMakedón

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Francia

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
Magyaràzat a forditàshoz
News for the site

Cim
Ok... för sent att önska gott nytt år
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av

lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!

Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!

En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på

Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.

Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig.
Validated by lenab - 30 Május 2011 22:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Május 2011 13:39

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I'd say:'ochså hårt arbetande" instead of 'även de hårt arbetande!.

26 Május 2011 14:27

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lene,

har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU

CC: gamine

27 Május 2011 01:13

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pia. Her har du fået min "grønne" stemme.

27 Május 2011 08:04

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack söta

30 Május 2011 09:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Pia/ Lena!

OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter

CC: lenab Piagabriella

30 Május 2011 17:47

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA

30 Május 2011 18:20

pias
Hozzászólások száma: 8114
JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig

Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.

Kan du övertala mig?

30 Május 2011 18:44

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag tänker så här: man säger ju "På facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' låter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min åsikt!

30 Május 2011 19:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
Kollade på den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt.

30 Május 2011 19:06

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, det där lilla "de" motsvarar vårt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i båda fallen att de "tillhör" C..

30 Május 2011 19:07

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hade det varit PÅ, skulle det stårr AU cucumis

30 Május 2011 19:08

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tänk om jag hade förstått franska!!! Så mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar på dig, såklart.

30 Május 2011 19:11

pias
Hozzászólások száma: 8114
Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"?

30 Május 2011 20:30

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, det låter ok.

30 Május 2011 22:05

pias
Hozzászólások száma: 8114


Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!

Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU.

30 Május 2011 22:39

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Den är godkänd nu.