Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - Notes on a Music Album #4

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolOlaszOroszFranciaSvédHollandNorvégLengyelNémetTörökDánLeegyszerüsített kínai

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Notes on a Music Album #4
Forditando szöveg
Ajànlo salimworld
Nyelvröl forditàs: Angol

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Magyaràzat a forditàshoz
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.
30 Május 2011 14:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Július 2011 08:57

salimworld
Hozzászólások száma: 248
For Dutch dialect, please use Netherlands Dutch.

8 Àprilis 2013 16:11

yingcristina
Hozzászólások száma: 4
当我离开母亲子宫的那一刻,我哭了。现在,在完成Iconophobic后,我才明白为什么。那篇深刻的空白其实是我曾经失去的现实。我曾经跟随着一些和弦,带着连接到脐带的希望。

我使用过刺耳的吉他,古典乐器,电子罗盘,甚至有些音乐使我发牢骚,痛哭,悲伤和欣喜,很多很多次。

这张专辑是一张对图像世界所恐惧的概念专辑。我不知是否真的是个心理问题,但我喜欢这种对图画,图标和平凡的现实病理性异化的想法。Iconophobic盖子上的设计有一个圆圈的形式的通道,上面写着:
"哎,那人曾是自由的。。。那是没有图像的时候。
哎,那图像成为了一个工具。。。一个改变现实的工具!
哎,那现实。。。本生就是人类虚构出来的。"

这是我的翻译, 他说我的长度和原文不匹配, 不让我提交。
This is my translation, the page says that the length is not correct, so it doesn't let me upload this text.

8 Àprilis 2013 17:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Glad you finally succeeded, yingcristina.

8 Àprilis 2013 19:13

salimworld
Hozzászólások száma: 248
thanks dear yingcristina! However I wonder why Chinese contributors are so rare on Cucumis! at least because of the population of its speakers...