Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - Notes on a Music Album #4

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianRussianFrenchSwedishDutchNorwegianPolishGermanTurkishDanishChinese simplified

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creativity / Imagination

Title
Notes on a Music Album #4
Text to be translated
Submitted by salimworld
Source language: English

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Remarks about the translation
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.
30 May 2011 14:02





Latest messages

Author
Message

13 July 2011 08:57

salimworld
Number of messages: 248
For Dutch dialect, please use Netherlands Dutch.

8 April 2013 16:11

yingcristina
Number of messages: 4
当我离开母亲子宫的那一刻,我哭了。现在,在完成Iconophobic后,我才明白为什么。那篇深刻的空白其实是我曾经失去的现实。我曾经跟随着一些和弦,带着连接到脐带的希望。

我使用过刺耳的吉他,古典乐器,电子罗盘,甚至有些音乐使我发牢骚,痛哭,悲伤和欣喜,很多很多次。

这张专辑是一张对图像世界所恐惧的概念专辑。我不知是否真的是个心理问题,但我喜欢这种对图画,图标和平凡的现实病理性异化的想法。Iconophobic盖子上的设计有一个圆圈的形式的通道,上面写着:
"哎,那人曾是自由的。。。那是没有图像的时候。
哎,那图像成为了一个工具。。。一个改变现实的工具!
哎,那现实。。。本生就是人类虚构出来的。"

这是我的翻译, 他说我的长度和原文不匹配, 不让我提交。
This is my translation, the page says that the length is not correct, so it doesn't let me upload this text.

8 April 2013 17:08

Francky5591
Number of messages: 12396
Glad you finally succeeded, yingcristina.

8 April 2013 19:13

salimworld
Number of messages: 248
thanks dear yingcristina! However I wonder why Chinese contributors are so rare on Cucumis! at least because of the population of its speakers...