Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Rotaru

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFranciaAngol

Témakör Irodalom - Tanitàs

Cim
Rotaru
Szöveg
Ajànlo Scarlett8
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva Burduf àltal

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Magyaràzat a forditàshoz
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect

Cim
Rotaru
Fordítás
Angol

Forditva RedShadow àltal
Forditando nyelve: Angol

"Who asked you this?" asks Rotaru.
"Nobody did! And even if I publish the magazine that my heart wishes, it will have to be a cheap work since I do not have a dime!" confesses Thomas. "You, even you, criticize me, but you haven’t been giving me any support... I am sorry to say that to you!"
"But, you didn't either, you didn’t ask me anything, Tomita!" said Rotaru, smiling. "Actually, you can’t give what you don't have! As for me, I do not know anything about journalism, and it seems I do not have that much money to squander away on a newspaper."
Magyaràzat a forditàshoz
I am not sure whether "revue" here means a 'review' (like an article) or the magazine (newspaper?) itself.
Validated by Lein - 27 Március 2012 18:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Március 2012 19:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pourtant : even so

"...! And even so, if I publish...

27 Március 2012 13:40

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hm... I don't think that makes much sense in the context, whereas the current translation does make sense. I'll leave this as it is and evaluate later today

27 Március 2012 14:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
What about "yet" here then, it's just that I wanted to notify "pourtant" wasn't translated, but maybe it's not very important, anyway as an expert in English you're the one who rules

27 Március 2012 14:37

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Can't 'pourtant' also be translated as 'anyway'?
That would make

And anyway, if I publish...

which is in meaning the same as

And even if I publish...

Which sounds like this is what the 'speaker' is trying to say