Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Angol-Lengyel - Wind of change

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolLeegyszerüsített kínaiLengyel

Témakör Kifejezés

Cim
Wind of change
Szöveg
Ajànlo pias
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva houtari àltal

When the wind of change is blowing, some build wind shelters while others build windmills.

Cim
Wiatr zmiany
Fordítás
Lengyel

Forditva pampuch721 àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Gdy wieje wiatr zmiany, niektórzy budują wiatrochrony, a inni budują wiatraki.
Magyaràzat a forditàshoz
"wiatrochrony" lub "mury" - sens i tak jest metaforyczny. <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 28 Àprilis 2012 16:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Àprilis 2012 11:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hej Pampuch!
(Miło, że się nie poddajesz)

schroniska od wiatru --> wiatrochrony

Co ty na to?
Słowo "schroniska" po prostu tu nie pasuje, bo oznacza tylko takie chaty w górach albo internaty dla dzieci, młodzieży, dla bezdomnych czy też dla zwierząt.

15 Àprilis 2012 11:36

pampuch721
Hozzászólások száma: 5
Racja, niestety nie byłem pewny, czy słowo to będzie poprawne. Poza tym nie wiedziałem czy napisać "wiatroschrony", czy "wiatrochrony", czy może jeszcze jakoś inaczej... Ostatecznie napisałem tak i jak zwykle wyszło źle... Chyba już nie będę tłumaczył bo tylko szkodzę... Na co komu złetłumaczenie...

15 Àprilis 2012 11:47

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Nikomu nie szkodzisz, Pampuch. Wspaniale tłumaczysz.
Tutaj tłumaczymy wspólnymi siłami. Po to są eksperci i inni członkowie cucumisowej społeczności, aby sobie nawzajem pomagali i uczyli się od siebie. Dlatego tak kochamy naszego Cucumisa.

15 Àprilis 2012 11:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Głosowanie rozpoczęte. Uprzedzam jednak, że czasem trochę trzeba poczekać na głosy i sugestie innych użytkowników portalu, szczególnie przy tłumaczeniach na języki takie jak polski, ponieważ nie ma zbyt wielu członków Cucumisa, którzy ten język znają. Cierpliwości. Warto poczekać i nie spieszyć się z ewaluacją. Staramy się zawsze dać tłumaczenie najlepsze z możliwych.

15 Àprilis 2012 12:47

durklis
Hozzászólások száma: 34
First of all, I would like to question the logical structure of the English translation.
In my opinion every human being is inclined to do something in order to meet changes. The proverb offers two opposing possibilities. In that context it is better to replace present continuous tense by construction "to be about to". However, present continuous tense is proper in the last parts of sentence.
Thus, a better translation would be: " When the wind of change is about to blow, some are building wind shelters while others building windmills".
However, one should consider the existing translations of this proverb, for example http://rishikajain.com/2010/12/08/when-the-winds-of-change-blow/ .
Thus there are 2 possibilities for improving the translation in Polish:
Kiedy zbliża się wiatr zmian, niektórzy budują wiatrochrony, a inni budują wiatraki.

15 Àprilis 2012 12:56

cherimoya
Hozzászólások száma: 4
Je pense qu'on peut faire qqch avec "wiatrochrony"
mais je ne sais pas quoi.

15 Àprilis 2012 13:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Cherimoya, we are discussing here under Polish translation, so you should type your posts in Polish or possibly in English. Sorry, I don't know French enough to discuss with you in this language.

15 Àprilis 2012 13:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Durklis, thank you for your vote and suggestions. I like the second part of your Polish translation "...niektórzy budują wiatrochrony, a inni budują wiatraki".
I think it's better indeed than "...niektórzy budują wiatrochrony, a w tym czasie inni budują wiatraki". Yours just sounds shorter and not so complicated. Thank you!

Anyway, you shouldn't discuss on English translation in here. There is another place for such discussion under English translation.

However, as You have noticed, we have a proverb here, so it expresses a GENERAL thought. The best tense for general thoughts is PRESENT SIMPLE.

But your idea about "to be about to" is to consider indeed.

Let's ask an opinion of an expert in Swedish, since the source is just in this language.

Pia could you consider durkis's opinion, please?

15 Àprilis 2012 14:06

pampuch721
Hozzászólások száma: 5
I would like to say that I wasn't sure and that's why I wrote additional translation for this: "...while others build windmills" . If that additional translation is better, it'sOK. I didn'tknow which one would be better.Sorry very much.

15 Àprilis 2012 15:42

pias
Hozzászólások száma: 8113
Aneta,

the source text is the Swedish one. I'm not an English expert, but to me it is a correct translation. If you would like to change the English translation, I guess ALL the other translations must be edited too!!

15 Àprilis 2012 16:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Pia. For me the translation is ok too.

---

Dear durklis, Pia and me can't see any problem with the English version. Moreover I think we should believe our English experts more.

Anyway, thanks for your help!

15 Àprilis 2012 16:21

pias
Hozzászólások száma: 8113
I guess if any text is strange in it's structure... it must be the Swedish one!! But, this is the way I've seen it written. I find durklis point of view intersting though.

I think the original is a quote from Mao Tse-Tung.

15 Àprilis 2012 16:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I could find more translations of the quote in the Internet:
"When the winds of change blow, some seek shelter, others build windmills”

"When the winds of change are blowing some people build shelters while others build windmills"

"When the winds of change are blowing, some put up shelters while others put up wind mills." (Chinese proverb)

etc.

Then probably there are more interpretations possible. Anyway, I belive we already understand the meaning. So we're not going to change anything in English version. Right?


15 Àprilis 2012 16:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Cherimoya, what would you do avec "wiatrochrony" ?
Don't you like the word? We can change it for example into "mury". A metaphorical meaning would be almost the same, but, frankly, I prefer "wiatrochrony", because it is closer to the original tekst and have more to do with the "wind"...

Anyway, another possible translation, I guess, is:

"Gdy wiejÄ… wichry zmian, jedni budujÄ… mury, inni budujÄ… wiatraki"

What do you think about it, my friends?

15 Àprilis 2012 16:53

pias
Hozzászólások száma: 8113
Since the English translation is fine (close to the original) I don't see why we should change it.