|
翻译 - 英语-波兰语 - Wind of change当前状态 翻译
讨论区 表达 | | |
When the wind of change is blowing, some build wind shelters while others build windmills. |
|
| | | 目的语言: 波兰语
Gdy wieje wiatr zmiany, niektórzy budują wiatrochrony, a inni budują wiatraki. | | "wiatrochrony" lub "mury" - sens i tak jest metaforyczny. <Aneta B.> |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 四月 15日 11:32 | | | Hej Pampuch!
(Miło, że się nie poddajesz)
schroniska od wiatru --> wiatrochrony
Co ty na to?
SÅ‚owo "schroniska" po prostu tu nie pasuje, bo oznacza tylko takie chaty w górach albo internaty dla dzieci, mÅ‚odzieży, dla bezdomnych czy też dla zwierzÄ…t. | | | 2012年 四月 15日 11:36 | | | Racja, niestety nie byÅ‚em pewny, czy sÅ‚owo to bÄ™dzie poprawne. Poza tym nie wiedziaÅ‚em czy napisać "wiatroschrony", czy "wiatrochrony", czy może jeszcze jakoÅ› inaczej... Ostatecznie napisaÅ‚em tak i jak zwykle wyszÅ‚o źle... Chyba już nie bÄ™dÄ™ tÅ‚umaczyÅ‚ bo tylko szkodzÄ™... Na co komu zÅ‚etÅ‚umaczenie... | | | 2012年 四月 15日 11:47 | | | Nikomu nie szkodzisz, Pampuch. Wspaniale tÅ‚umaczysz.
Tutaj tÅ‚umaczymy wspólnymi siÅ‚ami. Po to sÄ… eksperci i inni czÅ‚onkowie cucumisowej spoÅ‚ecznoÅ›ci, aby sobie nawzajem pomagali i uczyli siÄ™ od siebie. Dlatego tak kochamy naszego Cucumisa. | | | 2012年 四月 15日 11:53 | | | GÅ‚osowanie rozpoczÄ™te. Uprzedzam jednak, że czasem trochÄ™ trzeba poczekać na gÅ‚osy i sugestie innych użytkowników portalu, szczególnie przy tÅ‚umaczeniach na jÄ™zyki takie jak polski, ponieważ nie ma zbyt wielu czÅ‚onków Cucumisa, którzy ten jÄ™zyk znajÄ…. CierpliwoÅ›ci. Warto poczekać i nie spieszyć siÄ™ z ewaluacjÄ…. Staramy siÄ™ zawsze dać tÅ‚umaczenie najlepsze z możliwych. | | | 2012年 四月 15日 12:47 | | | First of all, I would like to question the logical structure of the English translation. In my opinion every human being is inclined to do something in order to meet changes. The proverb offers two opposing possibilities. In that context it is better to replace present continuous tense by construction "to be about to". However, present continuous tense is proper in the last parts of sentence. Thus, a better translation would be: " When the wind of change is about to blow, some are building wind shelters while others building windmills". However, one should consider the existing translations of this proverb, for example http://rishikajain.com/2010/12/08/when-the-winds-of-change-blow/ . Thus there are 2 possibilities for improving the translation in Polish: Kiedy zbliża siÄ™ wiatr zmian, niektórzy budujÄ… wiatrochrony, a inni budujÄ… wiatraki. | | | 2012年 四月 15日 12:56 | | | Je pense qu'on peut faire qqch avec "wiatrochrony" mais je ne sais pas quoi. | | | 2012年 四月 15日 13:37 | | | Cherimoya, we are discussing here under Polish translation, so you should type your posts in Polish or possibly in English. Sorry, I don't know French enough to discuss with you in this language. | | | 2012年 四月 15日 13:49 | | | Durklis, thank you for your vote and suggestions. I like the second part of your Polish translation "...niektórzy budujÄ… wiatrochrony, a inni budujÄ… wiatraki".
I think it's better indeed than "...niektórzy budują wiatrochrony, a w tym czasie inni budują wiatraki". Yours just sounds shorter and not so complicated. Thank you!
Anyway, you shouldn't discuss on English translation in here. There is another place for such discussion under English translation.
However, as You have noticed, we have a proverb here, so it expresses a GENERAL thought. The best tense for general thoughts is PRESENT SIMPLE.
But your idea about "to be about to" is to consider indeed.
Let's ask an opinion of an expert in Swedish, since the source is just in this language.
Pia could you consider durkis's opinion, please? | | | 2012年 四月 15日 14:06 | | | I would like to say that I wasn't sure and that's why I wrote additional translation for this: "...while others build windmills" . If that additional translation is better, it'sOK. I didn'tknow which one would be better.Sorry very much. | | | 2012年 四月 15日 15:42 | | | Aneta,
the source text is the Swedish one. I'm not an English expert, but to me it is a correct translation. If you would like to change the English translation, I guess ALL the other translations must be edited too!! | | | 2012年 四月 15日 16:09 | | | Thanks Pia. For me the translation is ok too.
---
Dear durklis, Pia and me can't see any problem with the English version. Moreover I think we should believe our English experts more.
Anyway, thanks for your help! | | | 2012年 四月 15日 16:21 | | | I guess if any text is strange in it's structure... it must be the Swedish one!! But, this is the way I've seen it written. I find durklis point of view intersting though.
I think the original is a quote from Mao Tse-Tung. | | | 2012年 四月 15日 16:30 | | | I could find more translations of the quote in the Internet:
"When the winds of change blow, some seek shelter, others build windmillsâ€
"When the winds of change are blowing some people build shelters while others build windmills"
"When the winds of change are blowing, some put up shelters while others put up wind mills." (Chinese proverb)
etc.
Then probably there are more interpretations possible. Anyway, I belive we already understand the meaning. So we're not going to change anything in English version. Right?
| | | 2012年 四月 15日 16:52 | | | Cherimoya, what would you do avec "wiatrochrony" ?
Don't you like the word? We can change it for example into "mury". A metaphorical meaning would be almost the same, but, frankly, I prefer "wiatrochrony", because it is closer to the original tekst and have more to do with the "wind"...
Anyway, another possible translation, I guess, is:
"Gdy wiejÄ… wichry zmian, jedni budujÄ… mury, inni budujÄ… wiatraki"
What do you think about it, my friends? | | | 2012年 四月 15日 16:53 | | | Since the English translation is fine (close to the original) I don't see why we should change it. |
|
| |