| | |
| | 17 Június 2012 23:25 |
| | @Ricca
Il testo di partenza per me è un po' difficile, quindi per essere sicuro al 100% apro un sondaggio sulla tua traduzione (vale a dire altri membri scriveranno eventuali suggerimenti e/o miglioramenti qua sotto).
|
| | 17 Június 2012 23:30 |
| | |
| | 20 Június 2012 22:18 |
| | I agree with alexfatt. And also with the remark written by Franckie5591
To translate the quotation literally is not difficult, but the sense seems somewhat dark at the beginning.
Maybe it would help to add some of the previous lines of the letter. |
| | 20 Június 2012 23:10 |
| | The member DazedAndConfused is the one who did this remark, but as I submitted this translation request for the Italian language, it is my nick that you can see now. DazedAndConfused is American, (a native English speaker), but I'm French, so that I can understand the text. What the submitter seemed to fear (not understanding the text but literally)actually is not something to fear It must be about some diaporama or filmed panorama and there's a moderator with a stick, who's in charge of showing the public every detail about which comments are done.
So IMHO, Riccardo translated right. I can assume there is no trick, nor any hidden meaning between the lines here. |
| | 20 Június 2012 23:24 |
| | Actually as this happened around 1862 I guess it was rather some kind of exhibition/educational show, and probably some canvas painted screen, quite long, that was moved (scrolling or not) by hand from side to side, and a guy with a stick who was telling the story of the places shown on the screen. |
| | 20 Június 2012 23:52 |
| | All right, Francky.
I apologize for my confussion with the nicks. The main problem behind it is that I am a newcomer in this website, and I am not yet wholly aquainted with the details and proceedings.
With respect to the explanation you give (specially, the second one), it seems the most probable to me. I had thought it myself.
One comment I would add, according to this same point, refers to the Italian translation: I'd write directly: "un panorama mobile..." |
| | 21 Június 2012 00:01 |
| | Hi Lev van Pelt!
Well, if you think, "mobile" and "instabile" are synonyms. The former means "that can move", the latter "that can't be firm/steady".
Anyway thanks for your remarks |
| | 21 Június 2012 00:09 |
| | |
| | 21 Június 2012 00:10 |
| | Oh? I posted a bit on the late, as I can see now!
Thanks Alex! |
| | 21 Június 2012 00:11 |
| | Maybe "mobile" would be more appropriate then |
| | 21 Június 2012 00:12 |
| | Thank YOU Franck! |
| | 21 Június 2012 00:14 |
| | Hi alexfatt!
Of course, you are right in one sense; but my point was to emphasize that the panorama actually moves. Then, it seems better to write "mobile" than "instabile" (that could mean that it is just liable to move, but not moving at all).
Perhaps the fact of being a physicist makes me a little too much conscientious about this particular choice of words :-)
Best regards,
|
| | 21 Június 2012 00:46 |
| | Ah, congratulations! Physics has been my nightmare during my whole lifetime... Ok, I think we can add your suggestion in the remarks field, that's an acute observation.
|
| | 21 Június 2012 04:52 |
| | Thanks for taking into account my observation.
(But do not tell me that Physics is a nightmare!, when it has been one -and, maybe, the first- of my true loves...; my Golden Slumber. And my passion; and my way of live, and source of living ;-)
Of course, I'm kidding (but just a litte bit :-))
Best regards. |