|
번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Panorama Mouvant현재 상황 번역
분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들 | | | 원문 언어: 프랑스어
Suit un panorama mouvant, brossé à grands traits, dont l'impressario, armé de sa baguette démonstrative, doit expliquer au public les principaux sujets: -- Traversons la vallée du San Miguel et de l'Atascosa. Sur ce petit promontoire escarpé, le chalet qui se cache au milieu des cèdres était l'épicerie du canton. | | Civil War (War of Secession) era letter written by native French speaker for a Belgian periodical in 1862. Location: south Texas. I fully understand the literal meaning but do not understand the author's literary device (perhaps what's referred to as a "tableau vivant" in English literature??)
U. S. English please. |
|
| Segue un panorama instabile, ... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Segue un panorama instabile, definito a grandi tratti, di cui l'impresario, armata della sua bacchetta dimostrativa, deve spiegare al pubblico i principali soggetti: -- Attraversiamo la vallata del San Michele e dell'Atascosa. Su questo promontorio scosceso, lo chalet che si nasconde in mezzo ai cedri era la drogheria del cantone. | | "Panorama Instabile" or "Panorama Mobile" (Lev van Pelt's suggestion) <alexfatt> |
|
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 21일 00:47
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 17일 23:25 | | | @Ricca
Il testo di partenza per me è un po' difficile, quindi per essere sicuro al 100% apro un sondaggio sulla tua traduzione (vale a dire altri membri scriveranno eventuali suggerimenti e/o miglioramenti qua sotto).
| | | 2012년 6월 17일 23:30 | | | | | | 2012년 6월 20일 22:18 | | | I agree with alexfatt. And also with the remark written by Franckie5591
To translate the quotation literally is not difficult, but the sense seems somewhat dark at the beginning.
Maybe it would help to add some of the previous lines of the letter. | | | 2012년 6월 20일 23:10 | | | The member DazedAndConfused is the one who did this remark, but as I submitted this translation request for the Italian language, it is my nick that you can see now. DazedAndConfused is American, (a native English speaker), but I'm French, so that I can understand the text. What the submitter seemed to fear (not understanding the text but literally)actually is not something to fear It must be about some diaporama or filmed panorama and there's a moderator with a stick, who's in charge of showing the public every detail about which comments are done.
So IMHO, Riccardo translated right. I can assume there is no trick, nor any hidden meaning between the lines here. | | | 2012년 6월 20일 23:24 | | | Actually as this happened around 1862 I guess it was rather some kind of exhibition/educational show, and probably some canvas painted screen, quite long, that was moved (scrolling or not) by hand from side to side, and a guy with a stick who was telling the story of the places shown on the screen. | | | 2012년 6월 20일 23:52 | | | All right, Francky.
I apologize for my confussion with the nicks. The main problem behind it is that I am a newcomer in this website, and I am not yet wholly aquainted with the details and proceedings.
With respect to the explanation you give (specially, the second one), it seems the most probable to me. I had thought it myself.
One comment I would add, according to this same point, refers to the Italian translation: I'd write directly: "un panorama mobile..." | | | 2012년 6월 21일 00:01 | | | Hi Lev van Pelt!
Well, if you think, "mobile" and "instabile" are synonyms. The former means "that can move", the latter "that can't be firm/steady".
Anyway thanks for your remarks | | | 2012년 6월 21일 00:09 | | | | | | 2012년 6월 21일 00:10 | | | Oh? I posted a bit on the late, as I can see now!
Thanks Alex! | | | 2012년 6월 21일 00:11 | | | Maybe "mobile" would be more appropriate then | | | 2012년 6월 21일 00:12 | | | Thank YOU Franck! | | | 2012년 6월 21일 00:14 | | | Hi alexfatt!
Of course, you are right in one sense; but my point was to emphasize that the panorama actually moves. Then, it seems better to write "mobile" than "instabile" (that could mean that it is just liable to move, but not moving at all).
Perhaps the fact of being a physicist makes me a little too much conscientious about this particular choice of words :-)
Best regards,
| | | 2012년 6월 21일 00:46 | | | Ah, congratulations! Physics has been my nightmare during my whole lifetime... Ok, I think we can add your suggestion in the remarks field, that's an acute observation.
| | | 2012년 6월 21일 04:52 | | | Thanks for taking into account my observation.
(But do not tell me that Physics is a nightmare!, when it has been one -and, maybe, the first- of my true loves...; my Golden Slumber. And my passion; and my way of live, and source of living ;-)
Of course, I'm kidding (but just a litte bit :-))
Best regards. |
|
| |