| |
|
Fordítás - Albán-Francia - Nëse ju jeni të interesuar për shoqerim me një...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Bizalmas Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Nëse ju jeni të interesuar për shoqerim me një... | | Nyelvröl forditàs: Albán
Nëse ju jeni të interesuar për shoqerim me një person që posedon një nacionalitet tjetër ju së pari DUHET T'U largoheni shenjave patriotike, ose ofendimeve qe i përkasin personit që ju e ftoni në shoqërim, me ato fotografi ofenduese që ju i mbani ne faqen e parë unë nuk mundem të ju pranoj në shoqërim. Për shoqëri jam i hapur, dhe më vjen mirë që me ke ftuar. Jeto dhe mendo mirë për dikë ashtu do të mendojë dikush për ty. Nëse e urren dikënd ashtu do të jeshë i urryer. | | Admin's note : I released this translation request 10 days after it was submited because the requester now has a sufficient amount of points.
Before release, I'll ask our expert in Albanian to check this text though. |
|
| Si tu t'es intéressé à devenir ami... | | Forditando nyelve: Francia
Si devenir ami avec une personne d'un autre pays t'intéresse, tu DOIS d'abord éviter les signes patriotiques et les offenses concernant la personne que tu invites, je ne peux accepter ton amitié vu les images dérangeantes figurant sur ta première page. Je suis ouvert à l'amitié, et suis heureux que tu m'aies invité. Vis bien et pense du bien de l'autre, ainsi il aura pour toi les mêmes pensées. Si tu hais quelqu'un, tu seras haï.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Július 2012 11:00 | | | Bonjour bouboukaki!
Ta traduction était bonne, peu de fautes, je l'ai quelque peu modifiée avant de la valider.
ta version :
"Si tu t'es intéressé à devenir ami avec quelqu' un qui vient d' autre pays, tu DOIS d'abord éviter des(les) signes patriotiques ou des(les) offenses qui concernent la personne que tu-même (toi-même, mais ça n'est pas dans la version anglaise) as invitée, je ne peux pas accepter ton amitié quand tu as des images offensives dans ta page. Je suis ouvert aux amitiés et joyeux d'être invité de toi. Vis et pense du bien pour l' autre, pour qu'il/elle pense pour toi de la même manière. Si tu hais quelqu'un, tu vas être haï, aussi."
Ton français est pas mal du tout, j'aimerais être capable d'en faire autant vers le grec!
merci pour ton travail! | | | 4 Július 2012 11:55 | | | Merci beaucoup Francky5591, je suis tres contente de lire ton message!
J' ai etudie le francais, mais malheureusement je l'ai presque tout oublie, car ce n'est pas une langue que j'utilise souvent!
En plus, merci pour m' avoir corrige et m'avoir rapelle le francais!
Le grec est assez difficile, puisqu' il n'y a aucune autre langue similaire...Je suis ici pour t' aider quand tu le veux, pourtant!
Je t'en prie et je suis a ta disposition! Au revoir! | | | 4 Július 2012 12:35 | | | Et bien! Si tu dis avoir presque tout oublié, permets-moi de te dire qu'il te reste de très bonnes bases!
Personnellement je ne vois pas le grec comme une langue difficile, une fois qu'on est accoutumé à l'alphabet, la syntaxe n'est pas très différente de nos langues latines. Mais voici peu j'aurais été incapable de lire le grec, j'ai donc fait des progrès grâce à cucumis, en tant qu'admin je vérifie les textes dans toutes les langues avant la traduction, tu as dû remarquer.
Je me permettrai de faire appel à toi, comme je le fais déjà avec Christina, si j'ai des hésitations en tant qu'admin, pour savoir si tel ou tel autre texte en grec est conforme à nos règles de soumission de texte, merci encore!
|
|
| |
|