Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - O amor tudo vence!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolHéberHéberBrazíliai portugálEszperantóPortugálLatin nyelvAngolOlaszSvédArabHéberAngolHollandTörökLengyelGörögOlaszFranciaOlaszArabLatin nyelvAngolLeegyszerüsített kínaiGörögÓgörög

Témakör Mondat - Hàz / Csalàd

Cim
O amor tudo vence!
Szöveg
Ajànlo bfs
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva maine àltal

O amor tudo vence!

Cim
Amor
Fordítás
Latin nyelv

Forditva stell àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Amor omne vincit
Magyaràzat a forditàshoz
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
Validated by Francky5591 - 10 Június 2009 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Szeptember 2009 09:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

12 Szeptember 2009 12:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

12 Szeptember 2009 13:29

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



12 Szeptember 2009 14:25

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


12 Szeptember 2009 14:39

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

13 Szeptember 2009 09:00

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



13 Szeptember 2009 13:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

13 Szeptember 2009 13:42

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp