| |
|
Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - kataklysm, in the arms of devastation,let them...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Ének | kataklysm, in the arms of devastation,let them... | | Nyelvröl forditàs: Norvég
dimmu borgi stormblast,jeg er ondskapelsen jer er antikrist |
|
| cataclisma, nos braços da devastação | | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Fortalezas sombrias Tempestade devastadora' ,"eu sou o Mal eu sou o Anticristo" | | Dimmu borgir é islandês StormblÃ¥st, com anel no a "Jeg er" não "jer er" (por favor, cuidado com a acentuação, isso pode mudar totalmente uma tradução) Me disseram que não era importante traduzir o tÃtulo, mas é arms, não army.Portanto também pode ser "nas armas de..." |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Március 2007 17:16 | | | Hello "antony silva" and "caspertavernello",
First, I am not sure why the 'first' translation is from "Norwegian" to English..? Isn't the request a translation to Brazilian Poruguese..?
The first translation to English is not correct at all - at least if I have the correct "Norwegian" original version... But don't dispair this one is not easily translated - the original text is a mixture of ancient Scandinavian languages, also there are two (actually three) differnt Norwegian languages called: "Bokmål" and "Nynorsk".
The sentence also use words that are not applicable today, i.e 'Stormblåst' is not Norwegian more like old Swedish and even though it's a noun in normal use, the word in this context is more to be interpreted as an adjective or "the results coming from the noun".
The "correct" English translation should be:
Title: "Concealed in the fog"
Sentence: "Devastating storm, I am the evil and I am the Antichrist"
In Brazilian Portuguese, taking the comments above int its correct context would be:
Title: "Escondida na névoa"
Sentence: "Tempestade devastadora, eu sou o mal e eu sou o Anticristo"
I will see if I can log in and make the adjustments needed.
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001"
| | | 31 Március 2007 17:30 | | | It's a song lyric from the band Dimmu Borgir.It was sent without a context it self.According to the band, 'stormblÃ¥st' means 'stormblown', and I translated this way.Do I have to put it like 'tempestade devastadora'? | | | 31 Március 2007 17:39 | | | Hello again,
Stormblown is definetely more close to the true meaning in the context. However, this refers to an old nation of fishermen - where the wifes everytime wondered if their husbands would return alive from the cold North Atlantic.
I therefore believe that 'tempestade devastadora' is the most accurate translation in this case - regarding the hazards at sea with true evil.
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 31 Március 2007 22:51 | | | I didn't know this nation.
It's already fixed, thank you Mats |
|
| |
|