Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - kataklysm, in the arms of devastation,let them...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
kataklysm, in the arms of devastation,let them...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antony silva
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

dimmu borgi
stormblast,jeg er ondskapelsen jer er antikrist

τίτλος
cataclisma, nos braços da devastação
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Fortalezas sombrias
Tempestade devastadora' ,"eu sou o Mal eu sou o Anticristo"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dimmu borgir é islandês
Stormblåst, com anel no a
"Jeg er" não "jer er"
(por favor, cuidado com a acentuação, isso pode mudar totalmente uma tradução)
Me disseram que não era importante traduzir o título, mas é arms, não army.Portanto também pode ser "nas armas de..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 4 Απρίλιος 2007 01:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2007 17:16

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hello "antony silva" and "caspertavernello",

First, I am not sure why the 'first' translation is from "Norwegian" to English..? Isn't the request a translation to Brazilian Poruguese..?

The first translation to English is not correct at all - at least if I have the correct "Norwegian" original version... But don't dispair this one is not easily translated - the original text is a mixture of ancient Scandinavian languages, also there are two (actually three) differnt Norwegian languages called: "Bokmål" and "Nynorsk".

The sentence also use words that are not applicable today, i.e 'Stormblåst' is not Norwegian more like old Swedish and even though it's a noun in normal use, the word in this context is more to be interpreted as an adjective or "the results coming from the noun".

The "correct" English translation should be:
Title: "Concealed in the fog"
Sentence: "Devastating storm, I am the evil and I am the Antichrist"

In Brazilian Portuguese, taking the comments above int its correct context would be:
Title: "Escondida na névoa"
Sentence: "Tempestade devastadora, eu sou o mal e eu sou o Anticristo"

I will see if I can log in and make the adjustments needed.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

31 Μάρτιος 2007 17:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's a song lyric from the band Dimmu Borgir.It was sent without a context it self.According to the band, 'stormblåst' means 'stormblown', and I translated this way.Do I have to put it like 'tempestade devastadora'?

31 Μάρτιος 2007 17:39

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hello again,

Stormblown is definetely more close to the true meaning in the context. However, this refers to an old nation of fishermen - where the wifes everytime wondered if their husbands would return alive from the cold North Atlantic.
I therefore believe that 'tempestade devastadora' is the most accurate translation in this case - regarding the hazards at sea with true evil.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

31 Μάρτιος 2007 22:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I didn't know this nation.
It's already fixed, thank you Mats