| |
|
Fordítás - Török-Angol - nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Bizalmas | nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm... | | Nyelvröl forditàs: Török
nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm kislar pesine duser valla parcalarlar sni |
|
| in what, man - Nihat - from birth what is missing ... | | Forditando nyelve: Angol
in what, man - Nihat - from birth what is missing for you my frnd - girls are always running after you - they'll tear you to pieces | | "cnm bnm" is text language for "canım benim" - it's a term of affection, but how it should be translated depends on the relationship between the writer and the recipient. I translated it as "my frnd", but it could also be "my swt (sweet)" or something like that. |
|
Validated by kafetzou - 7 Àprilis 2007 16:09
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Àprilis 2007 13:45 | | | Explanation:
Nede = "in what", but it's a cut off from a whole conversation, so it could also be "at what", as in when somebody says, "You're really good at that," and the other person answers, "At what?"
yaa = interjection, meaning something like "oh man"
bi nihat = "Nihat (a name), man"
dogandam = "from (your) birth" (but there's a mistake - the last letter should be an "n"
neyin eksik = "what are you lacking"
cnm bnm = text language for "canım benim" - it's a term of affection, literally "my soul"
kislar = ?? I translated this as if it were "kizlar" = "girls"
pesine duser = "are always chasing you", literally "fall on your back"
valla = interjection, actually "vallahi" = "really"
parcalarlar = "tear to pieces" (tense is present or future)
sni = "seni" = you (accusative)
|
|
| |
|