Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 터키어-영어 - nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 속어

제목
nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm...
본문
laurli에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nede yaa bi nihat dogandam neyin eksik cnm bnm kislar pesine duser valla parcalarlar sni

제목
in what, man - Nihat - from birth what is missing ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

in what, man - Nihat - from birth what is missing for you my frnd - girls are always running after you - they'll tear you to pieces
이 번역물에 관한 주의사항
"cnm bnm" is text language for "canım benim" - it's a term of affection, but how it should be translated depends on the relationship between the writer and the recipient. I translated it as "my frnd", but it could also be "my swt (sweet)" or something like that.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 7일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 29일 13:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Explanation:

Nede = "in what", but it's a cut off from a whole conversation, so it could also be "at what", as in when somebody says, "You're really good at that," and the other person answers, "At what?"

yaa = interjection, meaning something like "oh man"

bi nihat = "Nihat (a name), man"

dogandam = "from (your) birth" (but there's a mistake - the last letter should be an "n"

neyin eksik = "what are you lacking"

cnm bnm = text language for "canım benim" - it's a term of affection, literally "my soul"

kislar = ?? I translated this as if it were "kizlar" = "girls"

pesine duser = "are always chasing you", literally "fall on your back"

valla = interjection, actually "vallahi" = "really"

parcalarlar = "tear to pieces" (tense is present or future)

sni = "seni" = you (accusative)