Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Olasz - In particolare è vietato tassativamente: •...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolGörög

Cim
In particolare è vietato tassativamente: •...
Forditando szöveg
Ajànlo dimaggio
Nyelvröl forditàs: Olasz

In particolare è vietato tassativamente:

Produrre qualsiasi rumore o schiamazzo che possa arrivare ad altri condomini soprattutto nelle ore notturne.

• Fermarsi, sostare a parlare, sedersi o svolgere qualsiasi attività davanti al portone, nell’androne o per le scale.

• Tenere sempre chiusa la porta dell’appartamento e conservare le chiavi con cura.

• Depositare immondizia, valige, oggetti personali e quant’altro sulle scale, nell’androne o davanti al portone.
Magyaràzat a forditàshoz
Desidererei un traduzione fedele
27 Június 2007 10:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2007 14:19

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
E' vietato tenere chiusa la porta e conservare le chiavi? Mi sembra un pò strano..o sono io che intendo male o forse un errorino c'è..

1 Július 2007 14:29

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Trattasi di abolizione della proprietà privata...

2 Július 2007 12:07

elesam
Hozzászólások száma: 11
In particular it is specifically forbidden:
to make any noise or din which could be heard by other co-owners especially at night
*To stop, to talk, to sit or carry on any activity in front of the gate, in the hall or down the stairs
* Always keep the door of the flat closed and keep the keys with attention
*To lodge rubbish, suitcases and personal belongings on the stairs, in the hall or in front of the gate

15 Június 2009 22:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Xini, have we determined whether the original was correct here? I agree with Shamy 4106 - it seems strange! And it's now affecting a new translation into Greek.

16 Június 2009 09:52

Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes its correct except for

• Tenere sempre chiusa la porta dell’appartamento e conservare le chiavi con cura.


that seems a thing to do and not to not do!

and "valigie" I think

16 Június 2009 15:17

elesam
Hozzászólások száma: 11
Il testo sembra contenere alcune contraddizioni, ma io mi sono limitata a tradurre quel che veniva richiesto. Dovrebbe essere chi ha chiesto la traduzione a dare chiarimenti

16 Június 2009 15:19

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Certo, stavo solo spiegando la situazione agli esteri.

16 Június 2009 20:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
So, are we changing the original text?

16 Június 2009 21:21

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I don't fell the need.

16 Június 2009 22:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Well, the problem is with the translations - should they be faithful to the original, or should they express what the poster apparently meant?