Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Francia - Hola lo que te he querido decir desde un...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFrancia

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hola lo que te he querido decir desde un...
Szöveg
Ajànlo romantic11
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Hola

lo que te he querido decir desde un principio es que si tu de verdad estas interesado en mi amistad o sea la relacion que sea, tienes que ser mas sincero.Entiendo que estas ocupado con tus examenes y trabajo. Pero para que pides chatear un dia , si ese dia tu no puedes y me dejas plantada ,sin al menos enviarme un email diciendo que no puedes estar en el chat.

Desde un principio te dije que yo soy sincera y honesta y eso espero de la otra persona.

Cim
Ce que j'ai voulu te dire
Fordítás
Francia

Forditva Botica àltal
Forditando nyelve: Francia

Bonjour,

ce que j'ai voulu te dire depuis le début, c'est que si tu t'intéresses vraiment à mon amitié, ou quelle que soit la relation, tu dois être plus sincère. Je comprends que tu es pris par tes examens et ton travail. Mais pourquoi me donnes-tu rendez-vous sur un chat un jour, si ce jour-là tu me laisse plantée, sans au moins m'envoyer un e-mail me disant que tu ne peux pas être sur le chat.

Depuis le début, je t'ai dit que moi je suis sincère et honnête, et je l'attends aussi de la part de l'autre.
Validated by Francky5591 - 16 November 2007 00:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 November 2007 16:42

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut guilon! Quelle est la traduction de cette expression idiomatique espagnole ("sea...que sea""?
Ne serait-ce pas "quelle que soit la relation"?



CC: guilon

15 November 2007 17:02

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tout bien réfléchi, et vu la configuration de la phrase, je pense que la traduction est bonne, mon niveau assez bas en espagnol m'obligerait presque à demander l'avis de la communauté; mais je ne sais pas pourquoi, j'aurais eu tendance, à lecture du texte espagnol, à me demander pourquoi "tienes que ser mas sincero" est séparé de la première phrase par un point, et non pas par une virgule...et si cette proposition n'a pas un rapport avec "si tu de verdad estas interesado en mi amistad ", qu'en penses-tu?

CC: guilon

15 November 2007 23:30

guilon
Hozzászólások száma: 1549
1) "Sea ... que sea" veut dire exactement ce que tu as proposé. Or, dans ce contexte ce n'est pas évident :
"...si tu t'intéresses vraiment à mon amitié, ou à une relation quelle qu'elle soit" ?
"si tu t'intéresses vraiment à mon amitié, ou quelle que soit cette relation" ?
"si tu t'intéresses vraiment à mon amitié, ou quelque relation qu'elle soit (que ce soit?)" ?

La dernière est à mon avis celle qui s'approche le plus de la signification de l'original, mais j'ai d'énormes doutes qu'elle soit tout à fait correcte en français.

2) En effet, il me semble plus adéquat de remplacer le point par une virgule, autrement le texte ne serait pas un discours cohérent mais une accumulation de digressions.

PS, meaning only, pas un seul accent n'a été utilisé.

CC: Francky5591

15 November 2007 23:42

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"à mon amitié, ou quelle que soit la relation, tu dois être plus sincère".
Merci guilon, je vais rectifier. J'ai mis l'original en "meaning only".

16 November 2007 06:35

Botica
Hozzászólások száma: 643
J'ai compris mes erreurs d'interprétation. J'avais un doute, après coup, sur "o sea la relacion que sea", mais je n'avais pas saisi le problème dû à une ponctuation incorrecte.
Bien que je prenne le temps d'une lecture, et que je ne me lance qu'après estimer avoir compris et le sens général, et recherché les mots ou expressions difficiles ou inconnus, je trouve que le chronomètre tourne trop vite.
Au fait, pour alimenter le débat, la bonne traduction, c'est celle qui conserve les fautes du texte source, ou au contraire celle qui le rend correct dans la langue cible ?

16 November 2007 09:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Dans le cas d'une traduction de ce genre, le demandeur a soumis le texte sans doute parcequ'il estime ne pas maîtriser suffisamment la langue-cible pour se faire comprendre par le destinataire du message qu'il désire envoyer.

En communication, le but est tout de même de se faire comprendre à 100%, et le travail du traducteur est de bien saisir le sens du texte de façon à le restituer au mieux. Toutes les langues reposent sur les bases des règles qui régissent leur écriture.

Le plus souvent les erreurs sont involontaires, qu'il s'agisse d'un texte reçu dont on ne comprend pas la langue dans lequel il a été rédigé, soit qu'on désire s'exprimer au mieux dans une langue dont on ne maîtrise pas toutes les subtilités, et sauf dans des cas bien précis le travail du traducteur est ici de faire en sorte que ces traductions soient compréhensibles .

Il me paraît donc plus qu'improbable que l'on puisse rendre service au demandeur en reproduisant ses fautes, ou les fautes commises dans un texte qu'il soumet.

Tout est cependant affaire de contexte, certains textes pouvant avoir été volontairement rédigés avec des "fautes", ou affaire de style, puisque tu n'es pas sans savoir que beaucoup de personnes s'expriment maintenant par écrit comme s'ils étaient, par exemple, en train de taper leur texte sur l'écran exigu de leur téléphone portable.

Donc, pour répondre à ta question, je dirais que le traducteur doit s'adapter à la demande, pour peu que celle-ci soit clairement formulée ou évidente. Cela sous entend de reproduire ou non les "fautes" (au regard des règles du langage écrit) selon qu'elles sont commises volontairement ou non.

Il ne s'agit pas de reproduire des fautes de grammaire, de syntaxe , d'orthographe, ni même d'oublis, dès lors qu'elles sont manifestement le résultat d'une erreur involontaire, mais on doit apporter plus d'attention, par exemple, à la traduction d'un texte poétique, qui peut comporter des tournures volontairement déviées de leur sens initial et autres effets de style qu'on essaiera de restituer en s'inspirant de l'esprit de l'original.

héhé, pas facile, tout ça! (il faut aimer et pratiquer!) Ce qui fait notre force, ici, c'est qu'on est animés par la passion des langues et de la traduction, et que, comme tu peux le constater, on est rarement seuls sur un texte.

C'est ça l'esprit communautaire! et je ne te parle pas du rapport qualité-prix (lol!)

16 November 2007 10:15

Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci de ton travail, et de ta réponse.

16 November 2007 11:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'est toi qui a fait le plus gros du travail, Botica, merci à toi!