| |
| 5 Julio 2008 14:51 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, om det ens behöver översättas. Om det är ett begrepp inom dragracing, kan du kanske sätta översättningen inom parentes, eller som ett tillägg under. |
| 5 Julio 2008 15:01 |
piasCantidad de envíos: 8114 | Hm, alternativa texter fÃ¥r vi ju (enligt reglerna) inte skriva direkt i översättningen, men visst en notering i noteringarna funkar ju bra, det lÃ¥ter vettigt att INTE översätta det.
|
| 5 Julio 2008 15:29 |
piasCantidad de envíos: 8114 | Piagabriella (igen) För din vetskap när du skall utvärdera ...
Jag ändrar "Upprätthåller Exakt Bakre Toe Sättning.." >> "Upprätthåller Exakt Bakre Stag Sättning.."
"Industrins montering av toe rod är..." >> "Industrins montering av stag är..."
"Uppsättningen av toe rods kröker sig.." >> "Uppsättningen av stagen kröker sig.."
"tillåter oläglig och oönskade toe förändringar" >> "tillåter olägliga och oönskade stagförändringar"
lenab,
tyck gärna till om mina justeringar nu. |
| 6 Julio 2008 12:33 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Det mÃ¥ste ju vara perfekt nu! Till och med jag fattar (nästan) vad det handlar om. |
| 6 Julio 2008 12:38 |
piasCantidad de envíos: 8114 | Jag känner likadant! Tack igen för all hjälp igÃ¥r! Nu Ã¥terstÃ¥r väl bara att se vad omröstningen tycker, när Pia (Henrik eller rchk) lägger ut den för omröstning. |
| 7 Julio 2008 10:37 |
| Ni verkar ha gjort ett mastodontjobb! :-) Jag skulle vilja skriva ihop "stag" och "sättning" till ett sammansatt ord (stagsättning) i första raden. Har ni något emot det? I så fall får vi ändra tillbaka!
Har inte tid att gå igenom hela diskussionen nu (pga flytt mmm - privata skäl), men jag ska göra det sedan. Lägger ut den på omröstning så länge. |
| 9 Julio 2008 16:46 |
| 'dragracing-tävling' eller 'dragracing-tävlingar'? |
| 9 Julio 2008 17:57 |
| Ja, just det, det är en vettig fråga. Vad tycker du om att ändra till plural, Pia? |
| 9 Julio 2008 18:29 |
piasCantidad de envíos: 8114 | Bra förslag, tack Lisette1978.
Jag ändrar Pia. |