| |
| 19 Noviembre 2005 22:29 |
| |
| 10 Diciembre 2005 19:18 |
gianCantidad de envíos: 41 | sorry but " nude " is a special term which is used in art for the pictures -naked person's- . And when i looked into my dictionary , i saw that this words is also used in german but i may change it with the word " bloß " if it fits for this translation . but i still think that it is better to use " nude " because it is an artistic term . i am again sorry for my bad translations but i am just trying to help .
kind regards |
| 12 Febrero 2006 11:21 |
| I send a text to be translated and when I get to know that it would cust me 400 points I gave up. How can I delete a requested translation ?
* As I have zero points, no one read it yet.
Thank you. |
| 9 Junio 2006 13:16 |
| Danke Rumo, ja, ich dachte schon, dass vielleicht das Wort Gossudar nicht Deutsch ist. Aber dieses Wort steht in einem deutschen Gedicht. Ich bedanke mich bei dir für deine Hilfe! |
| 30 Agosto 2006 18:18 |
| Sehr geehrte Rumo
R.Abreu sucht Arabische Vorname. Vielleicht, nur villeicht könnte er die Lösung seiner Frage hier finden.
http://www.behindthename.com/nmc/ara.php
MfG
Damian |
| 31 Agosto 2006 09:03 |
| Hallo,
Hi,
Ich habe den Text von Links auf Spanish gelesen und darin stehen Fehlers, das ich korrigieren könnte.
I have read the text of links in Spanish and there are mistakes that I could correct.
Wenn Ihr wolltet, das ich es tue, teiltet es bitte mir mit.
If you want me to do it, inform me.
MfG
Greetings,
Damian |
| 25 Septiembre 2006 16:50 |
SahCantidad de envíos: 47 | I edited the traslation is it alright? |
| 17 Octubre 2006 15:08 |
tanerCantidad de envíos: 1 | |
| 18 Octubre 2006 14:13 |
| Hi,can you help us here ? |
| 24 Noviembre 2006 19:21 |
| عندما اÙقد الولوج(الدخول) الاستثنائي للترجمة تظهر هذه العبارة "آسÙ،لقد Ùقذت ولوجك الاستثنائي لهذه الترجمة"
لكن مع الاس٠هذه العبارة يوجد بهاأخطاء
1- "Ùقذت" والصØÙŠØ "Ùقدت"
2- "ولوجك" والشائع "دخولك"
مع خالص الشكر
|
| 4 Diciembre 2006 13:02 |
kkccCantidad de envíos: 1 | É mundialmente reconhecido o conjunto de vantagens e diferenciais competitivos gerados pela adoção da metodologia de trabalho de Produção Enxuta (PE). O conjunto de ferramentas que compõe esta metodologia é largamente aplicado e dispõe de vasta bibliografia comprovando sua eficácia nas grandes organizações, notadamente nas automobilÃsticas, porém sua aplicabilidade em pequenas organizações, manufatureiras ou não, de fluxos contÃnuos ou intermitentes deve ser igualmente produtiva, embora ainda seja mais carente de estudos.
O enfoque desta monografia é voltado aos incrementos nos indicadores de desempenho atribuÃdos à utilização do conceito de Produção Enxuta nas empresas, tendo como base os artigos extraÃdos dos anais dos ENEGEP’s (Encontro Nacional de Engenharia de Produção), um dos mais importantes seminários da área, sendo, portanto, considerado uma referência nacional.
No inÃcio do século XXI, é notório que uma série de paradigmas industriais está sendo revista e alterada pelas empresas e universidades. Entre as mudanças mais importantes destaca-se o processo de transição da produção em massa para a produção enxuta. A literatura especÃfica da área de gestão de operações demonstra que existem diferenças significativas nesses métodos de produção. Uma das diferenças é o tipo de indicador de desempenho (ID) que é utilizado pelos gerentes de manufatura para avaliar os processos operacionais das fábricas.
Porém, nota-se que existem poucas informações sobre como desenvolver os ID’s no sistema de produção enxuto. Considerando essa questão, o objetivo deste estudo é discutir o processo de desenvolvimento e implantação dos ID’s nesse sistema de produção. Apresentar-se-á de forma conclusiva um conjunto de indicadores de desempenho utilizados por empresas do setor agrÃcola que implantaram os conceitos desse novo sistema de manufatura e algumas considerações sobre os ID’s utilizados na produção enxuta.
Palavras-chave: Produção Enxuta, Indicadores de Desempenho, ferramentas e princÃpios da PE, Competitividade, Produtividade, Qualidade.
|
| 15 Diciembre 2006 08:28 |
| Hallo Rumo, habe einen Verbesserungsvorschlag für die Seite:
Bei online-Benutzer anzeigen eine Option "Online-Experten anzeigen"
bzw. den Experten eine andere Schriftfarbe geben - die Admins haben ja orange. |
| 16 Diciembre 2006 12:57 |
| Please add my ICQ number (249 246 665)
I have special hieroglyph for You!
Тhank You! |
| 12 Enero 2007 21:29 |
| Leider kann man sich nicht "die noch zu bewertenden" für das eigene Konto aussuchen... - muß die komplette Liste durchgehen :-( |
| 21 Enero 2007 11:55 |
solCantidad de envíos: 3 | |
| 22 Enero 2007 15:13 |
| Une e beje kte aplikim me bindje te thell qe i disponoj te gjitha kushtet e kerkkuara, te shenuara ne lajmrimin tuaj, edhe pse kerkesa juaj ishte per puntore(mitarbeiterin).
Punen te cilen e ofroni ju eshte nje traumjob dhe mbi te gjitha nje sfid e madhe. E them kte me plot perkushtim sepse ndjehem krenar per njohurit e mia qe kam per Zvicren.
Jam i bindur se punen qe ofroni ju do ta kryej me perkushtim dhe do te jem absolut loyal, duke patur parasysh studimet e Fak.Juridik dhe pervojn e madhe te fituar ne punet e meparshme ku ndikim dhe mbres te madhe kishte puna me pal.
Do te jem i privilegjuar te jem ne nje ambient jashtezakonisht te shklqyer sic jeni ju ku kultura dhe vendoseshmeria Zvicrane do te jen nje dobi e madhe per mua dhe te ardhemen time...
i nderuari admin ju lutem per kte perkthim
|
| 31 Enero 2007 06:59 |
| |
| 4 Febrero 2007 15:49 |
| pourrais-tu me traduire ceci s'il te plaît :
"wieder weg"
merci et au revoir. |
| 24 Febrero 2007 09:02 |
appleCantidad de envíos: 972 | Hi, Rumo!
Can you please look at this text
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_30996.html
Might it be German? |
| 2 Marzo 2007 07:23 |
| umfängt non si dice in tedesco in relazione al mondo che lo circonda, sarebbe die Umwelt;
il mondo animale in questo senso sarebbe die Urwelt e non die Welt der Tiere ( e poi eventualmente Welt der Tiere e non Tieren!) |