| |
| 15 Mayo 2009 10:10 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Undrar VARFÖR ingen tagit tag i denna korta, den är klurig Lilian ...men du har nog fÃ¥ngat budskapet. Ett annat sätt att skriva pÃ¥ skulle kunna vara "NÃ¥ ut och rör vid tro!"
Lena/ Pia ...vad tror ni? CC: lenab Piagabriella |
| 15 Mayo 2009 14:30 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, den är lite klurig!
Den kanske inte kan översättas rakt av. "Reach out" på engelska innebär mer än "sträck ut", på nåt sätt. Kanske " Sträck ut DIN HAND och rör vid tron" (i bestämd form!) Vad tror ni?? |
| 17 Mayo 2009 02:03 |
| Okej. |
| 17 Mayo 2009 11:19 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Du redigerade Lilian ...jag hade velat höra Pias Ã¥sikt ocksÃ¥.
Absolut kan det tolkas så Lena! Däremot så är jag osäker på om det är rätt att lägga till ett specifikt ord som inte finns i originalet, samt ändra till bestämd form. (??) Det skulle väl även kunna vara en uppmaning, typ: "nå ut/fram (till)", "öppna upp" för något rent psykiskt. |
| 17 Mayo 2009 13:09 |
| Jag är ledsen.
Jag väntade i två dagar, dock. |
| 17 Mayo 2009 15:20 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Ingen fara skedd Lilian
Sorry om jag lät grinig.
Det är mycket möjligt att Lenas förslag är det bästa, hon brukar inte ha fel. (Jag kan inte komma på nå't bättre ) Tycker dock att vi väntar några dagar på Pia ...och om hon inte hör av sig, så kör vi så här. |
| 17 Mayo 2009 16:34 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag vet ju inte om det är det bästa förslaget. Och det är definitivt möjligt att tolka det som nÃ¥got andligt, inte konkret,att man ska fÃ¥r kontakt med tron. (jag tror fortfarande att det är bestämd form pÃ¥ svenska )
Men såna här korta innehållsrika texter är SVÅRA! |
| 17 Mayo 2009 20:21 |
piasCantidad de envíos: 8113 | JÄTTESVÃ…RA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!
Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen. |
| 17 Mayo 2009 20:55 |
piasCantidad de envíos: 8113 | "Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst. |
| 17 Mayo 2009 21:46 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" pÃ¥ olika sätt, men det är inte sÃ¥ lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!! |
| 17 Mayo 2009 22:01 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Tänk om vi kunde fÃ¥ lite hjälp av victoriaalm ?
När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR |
| 17 Mayo 2009 22:04 |
lenabCantidad de envíos: 1084 | WOW!!! Det är ju pÃ¥ pricken!!!
|
| 17 Mayo 2009 22:06 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Ja, men HUR tolkar man det? |
| 17 Mayo 2009 22:06 |
piasCantidad de envíos: 8113 | ...jag ger upp! |
| 17 Mayo 2009 22:10 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ... |
| 17 Mayo 2009 22:27 |
| Jag vill också ge upp!
När du hittar en lösning, låt mig veta. |
| 17 Mayo 2009 22:34 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!
LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt". |
| 17 Mayo 2009 23:44 |
gamineCantidad de envíos: 4611 | Hey girls. Can this catch the meaning: "Nä ut och beröra tron." |
| 18 Mayo 2009 10:00 |
piasCantidad de envíos: 8113 | Lene, du är sÃ¥ himla hjälpsam
Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)
Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?
CC: gamine Piagabriella |
| 18 Mayo 2009 10:33 |
| Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.
Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.
Men du vet bäst |