Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Traducción - Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα (Griego antiguo)

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 25
1 2 Siguiente >>
Autor
Mensaje

5 Agosto 2012 01:27  

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
...Is there anybody here?...

No. Being Nemo, there is nobody. Of course!
 

5 Agosto 2012 12:00  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
We have two members who can read both Latin and Ancient Greek, let's ask them if they think the translation is right.

CC: Aneta B. Efylove
 

5 Agosto 2012 12:01  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ah, Aneta took some days off, so she will not answer soon...
 

6 Agosto 2012 02:38  

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Many thanks, Alex!

I had become a little impatient about this translation because --even if I rely very much on your skill in ancient Greek; do not keep, please, any doubt about this!-- I want to be entirely sure before carving those words in a piece of very fine wood (of which I own a single sample, and would never find a replacement!)

My best regards!
 

6 Agosto 2012 18:54  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Cap problema Lev
Four eyes are better than two, we say in Italy!
 

6 Agosto 2012 22:58  

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!
 

12 Agosto 2012 23:15  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?
 

12 Agosto 2012 23:23  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.

 

13 Agosto 2012 01:19  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?
 

13 Agosto 2012 11:50  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.
 

13 Agosto 2012 14:48  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what
 

4 Septiembre 2012 21:47  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10
 

5 Septiembre 2012 12:57  

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.

 

5 Septiembre 2012 15:26  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina
 

7 Septiembre 2012 22:53  

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt
 

7 Septiembre 2012 23:07  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591
 

7 Septiembre 2012 23:15  

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
done!
 

7 Septiembre 2012 23:26  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!
 

7 Septiembre 2012 23:46  

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.

 

7 Septiembre 2012 23:42  

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza
 
1 2 Siguiente >>