Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Traducción - To collaborate you must go to... (Inglés)

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 21
1 2 Siguiente >>
Autor
Mensaje

28 Junio 2007 10:40  

jreyest
Cantidad de envíos: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Junio 2007 13:00  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Julio 2007 03:27  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Julio 2007 12:52  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Julio 2007 14:40  

jreyest
Cantidad de envíos: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Julio 2007 14:44  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Julio 2007 15:47  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Julio 2007 15:51  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Julio 2007 18:20  

jreyest
Cantidad de envíos: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Julio 2007 18:23  

jreyest
Cantidad de envíos: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Julio 2007 18:24  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Julio 2007 01:45  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Julio 2007 04:06  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Julio 2007 11:28  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
HUGS
 

2 Julio 2007 16:35  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Julio 2007 22:58  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Julio 2007 00:35  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Julio 2007 00:39  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Julio 2007 00:48  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Julio 2007 05:53  

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Siguiente >>