| |
| 19 Septiembre 2007 22:49 |
| Oi Angelus, você poderia ler as mensagens nesta discussão e nos dizer qual a fonte que você usou para traduzÃ-la?
|
| 4 Octubre 2007 17:35 |
| Só porque não tem nada a ver com o assunto do tópico ok? Acho que vou colocar no fórum também... hehehe...
Para ver mais caretinhas é só clicar no link verde: "enviar uma mensagem" em cima da caixa de mensagens (Ninguém imagina que é um link)... O resto está aqui.
Abraçossss... |
| 21 Octubre 2007 00:57 |
| Nunca mais tinha entrado no cucumis esta hora, lotado né?
Hehehe. |
| 28 Octubre 2007 08:17 |
| Está no email, é um pouco grande. |
| 6 Noviembre 2007 21:00 |
| Obrigada Angelus! valeu mesmo... |
| 19 Noviembre 2007 00:30 |
| Hi Angelus!
You never bother me! I enjoy it here at exactly because we can have this kind of interaction here!
The meaning in Japanese of this line is kind of "abstract" or "poetic" in Japanese too... It seems to be that our promise to each other (to remain faithful?) is a kind of compass, but if we only rely on that, we'll lose our "direction" (i.e. perhaps real satisfaction in the relationship?) anyway.
If we only depend on the promise(s) we made (to each other, to keep our relationship together?) as our compass,
our love will go astray anyway...
? Hmmm.. I hope this helps at all...? |
| 19 Noviembre 2007 21:33 |
| Angelus:
Não gostei muito desse compasso, não, acho que bússola combina melhor com "desorientar"
Mas, os especialistas são vocês...
Façam o que acharem melhor. |
| 20 Noviembre 2007 09:55 |
| Angelus:
Venho tendo algumas dificuldades em assimilar a forma em que o site trabalha.
Tenho bastante experiência em tradução, porém algumas traduções que fiz foram invalidadas, sem explicação, outras por serem muito "ténicas" ou "formais".
Não quero ser chata, sei que os "especialistas" respondem muitas mensagens mas acredito que algúns de nós sejamos profissionais colaborando da melhor maneira possÃvel (embora algumas das traduçãoes sejam hilárias). Só que eu tenho visto certos comentários e "chutes" muito amadores de algúns dos especialistas. Claro que a interação é importante, quase sempre uma tradução pode ser melhorada. Houve, inclusive uma minha sobre o amor, que você mesmo invalidou e foi aceita a sua, bem mais simples, mas não muito fiel ao original.
Até aÃ...tudo bem, são as regras do jogo, mas interpretar não significa inventar, e esse caso da bússola creio que seja bússola mesmo.
Agradeço seu tempo, desculpe por ter me alongado nesta mensagem. Você é bastante novo, lhe desejo sorte como especialista (e paciência).
Lilian. |
| 21 Noviembre 2007 11:28 |
| Olá Angelus:
Espero que meu desabafo não o tenha ofendido, nada pessoal.
Chegando agora e criando caso, não é?
O que acontece é que os tradutores temos fama de "estrelinhas" e não é por acaso. Todos nós nos achamos os melhores! Somos chatos, "cri-cri", exigêntes e acima de tudo inconformados ante a impotência, neste caso a impotência está representada pela rejeição a um trabalho nosso o qual, obviamente, nós consideramos impecável...
Quando me referà às "regras do jogo" não foi de forma irónica ou menosprezando o trabalho do Cucumis. Apenas força de expressão com relação às normas de trabalho.
Sei que faremos uma boa parceria, você diz que quer ser um ótimo tradutor( certamente o é)...espero que saiba no que está se metendo garoto (carinhosamente é claro!) nossa vida não é fácil! hahaha.
Um abraço
Lilian.
|
| 23 Noviembre 2007 03:28 |
| hahaha... Really?? Maybe I understood for it... hehehe Thank you very very much, you're very nice, I'm very happy for it Thanks for your help, if you need something just let me know it I'll be glad to help you... Good Night... Hugs and kisses for you... |
| 23 Noviembre 2007 04:06 |
| Oi amigo,
eu vi, que traduziu um texto urdo ao português.
Agora queria lhe pedir, traduzir este texto ao inglês ou espanhol lá ou me dá uma "ponte" em português, para posso fazer a tradução ao alemão.
Abraço e fique com Deus,
Franz |
| 23 Noviembre 2007 04:14 |
| Thank you!! jejeje... well, I'll try to answer it ... |
| 24 Noviembre 2007 06:12 |
| |
| 8 Diciembre 2007 10:41 |
NadiaCantidad de envíos: 49 | Totalmente razao ...obrigada! |
| 9 Diciembre 2007 01:55 |
| Ups, sorry for that davil, I'm sure my English is a lot better than my typing.
I must have forgotten the second look at the message.
I'll correct it though.
and about that pic of me...you might be curious for good!!! hehehe
|
| 10 Diciembre 2007 23:12 |
| UÊ???
Tem isso ehm?
Nem tinha visto essa lista...
Legal!
|
| 22 Diciembre 2007 15:27 |
| Before I put it to a vote the English is not clear. Please re-translate this line:
I would give anything to hear you live but for those poor critics, sod off!!
There is no such thing as sod off in English.
Thanks,
David |
| 22 Diciembre 2007 15:39 |
|
Dramati, "sod off" is UK vernacular, equivalent to the US "fuck off".
|
| 25 Diciembre 2007 07:36 |
| Eu vou dar um tempo agora em janeiro, viajar/acampar/descansar do Cucumis (eu não parei desde o começo do ano).
Espero que você segure a barra até lá por dia 29 .
Boa sorte.
Motivo. |
| 29 Diciembre 2007 12:30 |
| Oi, Angelus, tudo bem?
A propósito da tradução, aquele quinto verso realmente não faz sentido -- já o discuti com a Iepurica. Contatei a pessoa que fez o pedido de tradução, mas até hoje não obtive nenhuma resposta. Infelizmente, tem gente que aparece aqui no Cucumis, solicita uma tradução e desaparece. E há também casos em que o texto é editado com erros (sobretudo em latim, me parece). Sendo assim, não dou o meu aval para a tradução, pois aquele verso me desagrada -- não faz sentido, simplesmente.
Em relação a outro ponto: notei que você substituiu o oblÃquo de segunda pelo pronome reto (você) em posição de objeto, mas lembro que essa alternativa é ainda mais execrada pela gramática normativa. Concordo com você, isso está plenamente presente na fala, mas, se esse é o critério, o 'te' também não pode ser desconsiderado(é legÃtimo do ponto de vista do uso). Vou lançar esse tópico no fórum, porque ele precisa ser discutido seriamente: estamos vivendo uma oscilação paradigmática no português brasileiro no que diz respeito aos pronomes pessoais, e as normas da escrita e da fala simplesmente não batem. Há muito a se levar em conta, incluindo a natureza do registro.
Desculpe-me pela demora em responder, mas só agora estou um pouco mais tranqüilo com o meu serviço.
Aproveito para lhe desejar um feliz 2008, com muita saúde e paz!
Abraço!
Beto. |