| |
| 22 Agosto 2007 02:06 |
| And little demons too. He likes these the most.
Night! |
| 23 Agosto 2007 13:48 |
| http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_78675.html
Bonjour Franky
Ce mot n'est pas de hongrois,donc intraduisible.Veux tu supprimer?
Merci Eva |
| 23 Agosto 2007 16:16 |
| mi princesa = my princess in spanish right?
|
| 24 Agosto 2007 03:13 |
| Salut Francky,
désolé c'est une erreur de manip je ne suis pas familiarisé avec la navigation sur le site.
Quant à la traduction elle n'était pas bonne mais c'est corrigé.
A bientôt |
| 24 Agosto 2007 12:40 |
| Francky,
you seem to have your Latin eyes open.
Could you kindly give a second opinion on the strange "cult" (dopey) translation I've made.
HERE
|
| 25 Agosto 2007 15:06 |
| Francky,
I must say that I am deeply grateful for your skillful administrative work! EX GRATIAM!
As your know some Portuguese as well could you check ]this translation.
I don't know the skills of Urunghai and I rejected recently the first translation by Stell. The suggestion by Urunghai confuses me utterly...
|
| 25 Agosto 2007 22:55 |
| Francky,
look here
I hope that he will stay, it would be appreciated among the Nordic translators! (And the rest of cucumis I think!)
|
| 26 Agosto 2007 14:04 |
| Thank you very much for you help!!
All the best.
|
| 28 Agosto 2007 10:53 |
| Systran is very funny sometimes. |
| 31 Agosto 2007 16:29 |
| |
| 31 Agosto 2007 16:31 |
| le drapeau? ou la nouvelle? |
| 1 Septiembre 2007 15:03 |
| I wrote to vildanonur and darisun in bulgarian.
Can you please tell me why you wanted to contact them through me? |
| 3 Septiembre 2007 23:54 |
| Hi Francky!
This refusal by Kafetzou made me very upset. Then the acceptance of a poor translation made it even worse!
("Slentrian" is sth done without really engaging in the actual meaing.
I take CocoT s text (about this "klinikk" and add some notes to explain why I react like I do.
This is the legislative text regarding a "klinikk"/"bordell" (The submitted text is about a whorehouse and not a Casino (it sounds better with Casino), very popular among Swedes.)
LEGISLATION according to danish law:
# Pigerne skal omtales på høvisk vis så som : gudinde, massagepige, escortpige, eller lignende. The girls should be titled guides, masseuses or likewise. Negativt ladede ord må ikke anvendes. Offensive words are not accepted
# Til klinikker i Lovens klinikliste henvises med kliniknavn. Clinics in the legally registered register will be referred to as "klinikker"
# Om klinikker, som ikke findes i kliniklisten, må postadresse ikke opgives. If clinics are not in the register they are not allowed to display their address..
# Det er forbudt at opgive telefonnummeret til klinikker. It is strictly forbidden to display phone numbers in public.
# Al kritik vedr. massagepiger eller andre, skal fremføres på saglig vis, og må ikke være rene person angreb. All complaints regarding masseuses or other employees must be sent in a written, proper, way with no personal abuse or offence.
Casino Aalborg AA is a character like W
Welcome to Denmark's friendliest casino.
Ved At Stranden an address, 14-16. Phone: 98101550. Enjoy yourself and have the most exciting and entertaining time in company of festive people in an international atmosphere. We're open every day of the week from 20pm[POST MERIDIEM 20]to 4am. Entrance costs ENTRANCE FEE (they are not going to see a movie) DKK DKr 50,00. In accordance to Danish law, you will be required to show a VALIDID (otherwise i could show my ID from 198 . We won't accept people under 18. Why will they not accept people under 18? It is according to the Danish law at "Klinikker", if you are younger you'll have to f**k some where else, intercourse is allowed from 15 y.o. in Denmark
Rating my translation so low and then reject it in favour of another improper translation is bad.
Why wasn't I asked to correct my faults. having 10 in most of the cases should make the expert to react. I do have quite high rating in Danish as well. |
| 5 Septiembre 2007 20:30 |
| teach me something I don't understand
french vowels
|
| 9 Septiembre 2007 19:06 |
| Hi, you aren't a native english speaker, but could you take a look at my summary?
According to a law in Florida, single mothers are obliged to reveal their past in the local newspaper when they want to have their baby adopted.
these mothers must advertise their name, height, weight and eye colour.
The new law is also quite embarassing for the mothers, since they have to publicly reveal intimate secrets, such as the sexual history.
This law, which was introduced last year, should give fathers the possibility to claim responsibility for the child.
Now there is alot of controversy according to the law, because the law will probably raise the abortions instead of the adoptions
Some pro - voters are now horrified because they’ve voted for the law.
The gouvernour of Florida, Jeb Bush, wants a confidential paternity register where potential fathers can register their names with the state.
This register could be consulted when a single mother wants to adopt her child.
thanks,
Nathan |
| 10 Septiembre 2007 13:30 |
| السلام عليكم شكرا جزيل الشكر على الرد ولكم عظيم امتناني
واذا كان من الممكن مساع.. VRf ÄR DU DÄR ALLTID VAR JAG OCH ISIS ÄRR ??>>||:
دتي مره اخرى |
| 11 Septiembre 2007 11:32 |
| For God sake, Francky. Look at
this text!!! And I could not do anything against it, because the user is not even Romanian.... |
| 12 Septiembre 2007 09:58 |
| |
| 12 Septiembre 2007 15:42 |
| Bonjour M. Francky5591,
Je m'appelle Ian, et c'est moi qui a fait la traduction qui a servi en tant que texte de départ pour la traduction suivante en français:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_82972.html
C'est très peu de chose, bien sûr (et je me rends bien compte que cette dernière traduction a déjà été validée) mais je tenais seulement à vous indiquer que le "kokoro" du japonais d'origine pourrait indiquer soit "l'esprit" (en anglais "the mind," pas "the spirit" ) soit "le coeur." Par contre, *l'âme* serait en japonais "seishin" (l'esprit/spirit) ou "tamashii."
Alors poétiquement, la traduction en français va naturellement très bien et, en tant que traducteur qui fait souvent des traductions semblables moi-même, je n'y retiens aucune objection. C'est seulement que si du point de vue lexique, l'écrivain japonais avait voulu dire "l'âme" il aurait pu le dire, et alors il a existé une traduction plus exacte, que l'on aurait peut-être dû préférer à la présente.
Je ne sais pas si après coup vous pouvez éditer le texte, ni si c'est en fait très important de le faire après tout, mais j'ai uniquement pensé vous faire part de mes idées là -dessus...
Pardon de vous déranger ainsi!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| 13 Septiembre 2007 02:25 |
| Bonjour Franck,
Merci de ton message sympa! C'est avec joie que je te tutoie maintenant, car comme t'as vu dans le message que j'ai envoyée à jp peut-être, toujours avoir à vouvoyer mon interlocuteur me donne vite mal à la tête!
Tu sais, ici à Niigata au Japon, j'ai un ami Belge qui est prêtre catholique (à son dire, ça fait au moins trente ans qu'il habite ici). J'ai remarqué que nous partageons parfois quelques expressions qui diffèrent des versions officelles de l'Académie Française -- et que nous partageons parfois même des attitudes vis-à -vis la communication en tant que telle. (Et parfois, bien sûr, nous divergeons tous les deux de ce qui prévale en France, mais dans nos propres façons à nous! )
Il faut dire que nous sommes tellement peu de francophones ici où j'habite (bien que cela soit une ville d'un million de personnes), que je me régale de chaque opportunité de parler français! Dû au fait que j'utilise de l'anglais au quotidien dans mes études et aussi que je continue à me perfectionner en japonais, parfois je me retrouve avec du français colorié par ces deux autres langues, quand il m'arrive de le parler...
Pour ce qui est de ma participation chez Cucumis, cela m'est vraiment un plaisir de pouvoir contribuer le peu qui m'est possible ici; je ne connais bien que trois langues -- mon chinois n'étant encore qu'au niveau intermédiaire -- mais certains ici, toi compris, en ont maîtrisé une bonne dizaine! Pourtant, il m'est quand même très satisfaisant de pouvoir proposer à la communauté ici des textes rédigés en français ou japonais, car j'ai très peu de chance chez moi maintenant d'en faire autrement qu'en anglais!
N'hésite pas de me contacter encore, si jamais je peux t'être utile!
Bonnes traductions,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... |