Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Traducción - Purchasing your product (Inglés)

Resultados 21 - 33 de aproximadamente 33
<< Anterior1 2
Autor
Mensaje

4 Agosto 2007 12:15  

Grinny
Cantidad de envíos: 45
"Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.

Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists.
 

4 Agosto 2007 20:50  

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi

Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.

In it's present form, the text seems ready to be validated.

Bises
Tantine
 

5 Agosto 2007 16:32  

RedS
Cantidad de envíos: 1
sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti
 

5 Agosto 2007 19:04  

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Perché hai riscritto il testo?
 

6 Agosto 2007 01:15  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting.
 

6 Agosto 2007 05:51  

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course.
 

6 Agosto 2007 06:16  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now?

CC: guilon
 

6 Agosto 2007 06:29  

Ricciodimare
Cantidad de envíos: 121
I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement” as “modalità di finanziamento”.
 

6 Agosto 2007 06:45  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.

Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think.
 

8 Agosto 2007 17:33  

nava91
Cantidad de envíos: 1268
And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not??
 

8 Agosto 2007 17:56  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting.
 

8 Agosto 2007 19:22  

Roccadipace
Cantidad de envíos: 3
"Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento".
 

8 Agosto 2007 20:11  

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That is why I wrote "financing" rather than "financial".

CC: Roccadipace
 
<< Anterior1 2