| |
| 5 Enero 2008 19:16 |
| I added the comment as well.
Please check this site:
http://www.partydirectory.com/toasts/t009.htm
|
| 5 Enero 2008 19:29 |
| I would appreciate at least the reason why you are rejecting my translations without even asking for evaluation from other users.
Thx
|
| 8 Enero 2008 17:03 |
| This is fault:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_105439.html#last
Please check this, there are some spellingfaults in it |
| 11 Enero 2008 15:59 |
| Hi,
I did list my reasons and, since you have responded to my post in the discussion, I suppose you had seen them. |
| 15 Enero 2008 12:21 |
| |
| 15 Enero 2008 14:24 |
| so with the help of smy here is the last version of this translation:
"s/he made it a principle spreading the brand recognition to the international markets. In this context it operates by employing one or more of the methods of direct structuring partnership, agency or dealership channels within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available."
|
| 15 Enero 2008 15:53 |
| wow excuse me I am new in the site and I was trying to translate the text right!Because i thought that the translation from English to Greek was not good enough!the point in that text is that hte meaning in Greek is not good! |
| 16 Enero 2008 20:44 |
| I made a translation myself, so you could compare, hope it can help.
I thought the submitted one was a bit "formal"; being a message to the person you love.
Laila tov!
Uru |
| 22 Enero 2008 12:01 |
| Hello good day, if possible please could translate the following sentence to the Hebrew language?
"Listened by God"
Thanks
Samuel Antunes |
| 24 Enero 2008 13:56 |
| Hi Dramati!
Excuse-me, but I need to understand. You have validated several english translations from turkish language.
Do you understand this language?
I guess you do. But can you mention it in your profile?
Thank you for your work!
Friendly. |
| 31 Enero 2008 17:46 |
nihilCantidad de envíos: 40 | you did add 'is' instead of has.ı mean is my translation completely different from yours?ı don t think so.mine also gives the original meaning. |
| 3 Febrero 2008 23:03 |
| I was wondering...the title stays the same "smash the frog"? Should you change it, too? |
| 4 Febrero 2008 14:04 |
| Hi David
You seem to have done it again
I was busy dealing with this translation and you have validated it.
I was wondering if you sometimes validate directly from the "translations to be evaluated" page, where they are all listed? I know it is possible, as there is a "rate this translation" button under each text.
This would explain why you don't notice that someone is already "on the job", since clicking on this particular link does not take you to the translation's page itself.
If this is the case, it would probably avoid any difficulties, ill feeling, moaning and groaning etc etc, if you validate only from the translation's page itself.
Bises
Tantine |
| 18 Febrero 2008 21:29 |
| |
| 29 Febrero 2008 11:25 |
kfetoCantidad de envíos: 953 | hello dramati could you please take a look at this page?
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_118106.html#last |
| 7 Marzo 2008 08:24 |
| Hello Dramati!
I don’t understand why do you refuse my translation?
Cel = All
Zivot = Life
Srekna = Lucky ( or happy )
What is not correct? Can you please explain me?
Thank you! Tanya
|
| 7 Marzo 2008 13:26 |
| Thank you. Give me your suggestion please?
Tanya |
| 7 Marzo 2008 13:50 |
| Can you help me with this text please?
I felt the freshet of the hot blood in my hands. I breathed deep and I tried to control the hurried beets of my heart. In front of me I saw a corpse, the corpse of the person I loved more than my own life. I looked around me, but I couldn’t see a clear sign, only the leaf of autumn every ware. Certainly I felt the kisses, his touches every ware on my body. Than came strong screaming |
| 7 Marzo 2008 13:59 |
| Last Idea to translate : Cel zivot srekna!
Be happy all your life! |
| 9 Marzo 2008 08:33 |
| Hello, Dramati. I need to know why you rejected my translation http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_121844.html#last
Thank you. |