Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - The exploration of graphics (Anglais)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 22
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

30 Janvier 2008 04:54  

Angelus
Nombre de messages: 1227
Querida Alexia,

você pode verificar este texto em Português Europeu? O que acha dele? Um tanto estranho, não?
Panos murais?
Donde é isso?

Obrigado

CC: Sweet Dreams
 

30 Janvier 2008 12:38  

goncin
Nombre de messages: 3706
Angelus,

Creio que "panos murais" sejam uma espécie de tela de tecido que se vá prender em muros ou paredes. Não ficou claro para mim se os tais panos são pintados (i.e., servem de suporte para alguma arte plástica) ou servem apenas como telão, sobre os quais se projetam imagens ["slides" no Brasil; "diapositivos" em Portugal].

Um abraço,

CC: Angelus
 

30 Janvier 2008 12:52  

Angelus
Nombre de messages: 1227
Obrigado Goncin
 

30 Janvier 2008 13:58  

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho

Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construída " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..."

CC: Angelus
 

30 Janvier 2008 17:41  

lilutz
Nombre de messages: 63
Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artística... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham?
 

30 Janvier 2008 21:19  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...

O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).

Enfim, minha contribuição é :

...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...

subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…

Good luck!

Best
Lilly.
 

31 Janvier 2008 01:18  

lilutz
Nombre de messages: 63
Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difícil a tradução; espero ter captado o "espírito" da coisa!

Beijos,
Lilutz

 

31 Janvier 2008 07:51  

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
the graphically exploration..
 

31 Janvier 2008 12:52  

dramati
Nombre de messages: 972
Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?

Thanks,

David
 

31 Janvier 2008 13:29  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.

Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.

Sorry, David, that's it!
 

31 Janvier 2008 16:25  

lilutz
Nombre de messages: 63
Hi Dramati!

Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured” and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.

Regards,
Lilutz
 

31 Janvier 2008 15:35  

sandeu
Nombre de messages: 15
abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration.
 

31 Janvier 2008 16:03  

lilutz
Nombre de messages: 63
hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!

Let's see what other people say and then I'll edit accordingly.
 

31 Janvier 2008 16:08  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually...I agree on the outdoors, lilutz.
 

31 Janvier 2008 16:22  

lilutz
Nombre de messages: 63
Okay, "outdoors" then!

wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping!
 

31 Janvier 2008 16:30  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.

And thanks, I enjoy being an active member at
 

31 Janvier 2008 19:24  

dramati
Nombre de messages: 972
Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it.
 

31 Janvier 2008 19:26  

dramati
Nombre de messages: 972
one change: "backups" must read "backgrounds"
 

31 Janvier 2008 19:27  

dramati
Nombre de messages: 972
will be the new subjective artistic backgrounds,
 

31 Janvier 2008 20:26  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I agree completely, David.

What about you, lilutz?

Is that on your opinion the correct "espírito da coisa"

I hope so. Good work!

 
1 2 Suivante >>