Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Boîte de réception - FIGEN KIRCI

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 71
1 2 3 4 Suivante >>
Auteur
Message

14 Mars 2008 09:11  

kubish
Nombre de messages: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Mars 2008 05:49  

kubish
Nombre de messages: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Mars 2008 16:15  

arcobaleno
Nombre de messages: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Mars 2008 18:30  

arcobaleno
Nombre de messages: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Avril 2008 13:16  

arcobaleno
Nombre de messages: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Avril 2008 12:34  

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Avril 2008 18:11  

Una Smith
Nombre de messages: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Avril 2008 00:52  

lareen
Nombre de messages: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Avril 2008 12:07  

lareen
Nombre de messages: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Avril 2008 23:49  

lareen
Nombre de messages: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mai 2008 14:27  

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mai 2008 02:24  

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mai 2008 18:23  

walleck
Nombre de messages: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Juin 2008 01:33  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
 

5 Juin 2008 01:12  

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Juin 2008 15:39  

eren_eren
Nombre de messages: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Juin 2008 13:01  

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Juin 2008 15:25  

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Juin 2008 09:12  

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Juin 2008 09:11  

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Suivante >>