Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - You are very tiresome, man! (Anglais)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 29
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

21 Juillet 2008 18:46  

lakil
Nombre de messages: 249
..But I feel bad to delete you!...
 

21 Juillet 2008 18:53  

pyana
Nombre de messages: 29
Agree with lakil.
And maybe.."You are soooo ugly"
 

21 Juillet 2008 19:13  

lakil
Nombre de messages: 249
Thank you pyana. ...so ugly or very ugly works the same...it conveys the meaning..
 

21 Juillet 2008 19:18  

pyana
Nombre de messages: 29
You are right lakil, it does
 

22 Juillet 2008 05:04  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There's no "but" or "and" in the Greek version.
 

22 Juillet 2008 05:05  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Are we sure that this is about deleting somebody and not about squashing a bug or something?
 

22 Juillet 2008 09:19  

Mideia
Nombre de messages: 949
Yep,we're sure, seens to me that sb wants to delete a person from a list
 

22 Juillet 2008 11:16  

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
I translated from Serbian, not from Greek, it was about deleting in the serbian version.
 

22 Juillet 2008 13:16  

Mideia
Nombre de messages: 949
From the greek one is: How boring you're man! It's a shame to delete you! You're veeery clunch!
 

22 Juillet 2008 14:15  

reggina
Nombre de messages: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.
 

22 Juillet 2008 15:17  

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome
 

22 Juillet 2008 17:28  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.
 

22 Juillet 2008 17:34  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?
 

22 Juillet 2008 17:35  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella
 

22 Juillet 2008 19:02  

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
 

22 Juillet 2008 18:37  

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.

 

22 Juillet 2008 18:55  

Mideia
Nombre de messages: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!
 

22 Juillet 2008 19:11  

reggina
Nombre de messages: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.
 

22 Juillet 2008 19:54  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.
 

22 Juillet 2008 20:29  

reggina
Nombre de messages: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...
 
1 2 Suivante >>