| |
| 11 Avril 2011 15:55 |
| "weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again. |
| 11 Avril 2011 18:38 |
| Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:
Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!
If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google. |
| 11 Avril 2011 18:54 |
gamineNombre de messages: 4611 | Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think. |
| 11 Avril 2011 19:03 |
| gamine, that's the original, not the translation. CC: gamine |
| 11 Avril 2011 19:10 |
gamineNombre de messages: 4611 | |
| 11 Avril 2011 19:23 |
| Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.
But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.
Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation. |
| 11 Avril 2011 20:53 |
| Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"
|
| 11 Avril 2011 21:01 |
| I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.
Girls?
CC: nevena-77 iamfromaustria |
| 11 Avril 2011 21:23 |
| Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place. |
| 11 Avril 2011 21:25 |
| Thanks Heidrun |
| 11 Avril 2011 21:28 |
| Kafetzou with Marco's help. |
| 11 Avril 2011 21:29 |
| And now my comment can be removed from below the translation. |
| 11 Avril 2011 21:41 |
| All fixed! |
| 11 Avril 2011 21:57 |
| Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy". |
| 12 Avril 2011 01:14 |
| |
| 12 Avril 2011 01:16 |
| MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text. |
| 12 Avril 2011 01:27 |
gamineNombre de messages: 4611 | 'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion. |
| 12 Avril 2011 02:20 |
| I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen". |
| 12 Avril 2011 02:25 |
gamineNombre de messages: 4611 | I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou. |
| 12 Avril 2011 02:35 |
| Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?
I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written. |