Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - Ist es Freitag? (Allemand)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 34
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

16 Avril 2012 23:24  

merdogan
Nombre de messages: 3769
Es ist nicht richtig, weil es viele Wörtern fehlen. Wie z.b " co-workers or children ".
 

17 Avril 2012 01:43  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ach ja - richtig. Werde ich sofort korrigieren. Fehlen auch aunder Worte?
 

17 Avril 2012 01:45  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Huch - kann ich nicht korrigieren, da est geschlossen ist. Der erste Satz müsste so lauten:

Jetzt können Sie sich von den endlosen Fragen ihrer Mitarbeiter oder Ihrer Kinder, ob es schon Freitag ist, endlich befreien.
 

17 Avril 2012 12:57  

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with kafetzou's suggestion above.
 

17 Avril 2012 15:29  

Vesna J.
Nombre de messages: 50
Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ...
 

17 Avril 2012 17:32  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Noch besser!
 

18 Avril 2012 08:02  

merdogan
Nombre de messages: 3769
Man kann....> Sie können
für andere Tage...> für einen anderen Tag in der Woche
"Man kann es auch für andere Tage gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag."
This Line isn't O.K.
 

23 Avril 2012 18:59  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Kann jemand bitte helfen?

CC: italo07 nevena-77 iamfromaustria
 

13 Mai 2012 19:28  

Tuomo Grundström
Nombre de messages: 3
"...Spass gemacht, auf das Ende der Arbeitstage..."
 

30 Mai 2012 07:53  

Steve Cajun
Nombre de messages: 2
Es geht um den Countdown des letzten Arbeitstages oder eines anderen bedeutvollen Tages(Ferienbeginn,etc.). Ansonsten ist die Ãœbersetzung aber gut.
 

22 Juillet 2012 21:16  

Rick050989
Nombre de messages: 1
It's not a literal translation of the text. However, the text you wrote delivers the same message that the original English text did. The spelling and grammar is correct.
 

22 Juillet 2012 23:12  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Why do you say it's not a literal translation, Rick?

CC: Rick050989
 

22 Juillet 2012 23:15  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Where are the German experts? I notified three of them back in April about this translation, but none of them have responded.
 

6 Septembre 2012 13:43  

gamine
Nombre de messages: 4611
To be honest I think someone has to take care of this translation. A German expert, of course. Nevana has been logged in at least twice since she started this poll - but no reaction.

I feel really bad because of that the requester has been waiting much too long for this translation.
Please, German experts, could someone take care of this translation.

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria
 

6 Septembre 2012 14:20  

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.


 

6 Septembre 2012 15:01  

gamine
Nombre de messages: 4611
I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope.
 

9 Septembre 2012 12:26  

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder” (and this is important), I would change:

für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)

Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.

[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].
 

9 Septembre 2012 14:45  

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.


für andere Tage => für einen anderen Tag

der Welt => die übrigeN Welt ..

I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.
 

9 Septembre 2012 18:56  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time.
 

9 Septembre 2012 19:18  

gamine
Nombre de messages: 4611
Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something.
 
1 2 Suivante >>