Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - To collaborate you must go to... (Anglais)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 21
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

28 Juin 2007 10:40  

jreyest
Nombre de messages: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Juin 2007 13:00  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Juillet 2007 03:27  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Juillet 2007 12:52  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Juillet 2007 14:40  

jreyest
Nombre de messages: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Juillet 2007 14:44  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Juillet 2007 15:47  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Juillet 2007 15:51  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Juillet 2007 18:20  

jreyest
Nombre de messages: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Juillet 2007 18:23  

jreyest
Nombre de messages: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Juillet 2007 18:24  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Juillet 2007 01:45  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Juillet 2007 04:06  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Juillet 2007 11:28  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
HUGS
 

2 Juillet 2007 16:35  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Juillet 2007 22:58  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Juillet 2007 00:35  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Juillet 2007 00:39  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Juillet 2007 00:48  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Juillet 2007 05:53  

thathavieira
Nombre de messages: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Suivante >>