| |
| 24 Septembre 2007 16:52 |
| I saw a few phrases which could create a confusion in meaning in English. Busy now, but will take a closer look later! |
| 24 Septembre 2007 22:00 |
| Hi Kabetto,
The English of the text you have submitted is not very easily understandable.
In order to evaluate the translation into Italian, I first need to understand what you are trying to say in English.
Should the first line read "the city's gas..."
The second line "the new tecnology of monitoring... ...fired power plant", I don't understand what you are trying to say. What is more in English Technology needs an "h".
The rest of the English text has the same type of problems.
I think Riccio's translation is probably correct but I bet she struggled to understand the English.
Bises
Tantine
|
| 24 Septembre 2007 23:30 |
| oops i thought this was into English |
| 24 Septembre 2007 23:35 |
| the Italian comes across more clearly than the original and the meaning may be slightly changed because of this: "the system of cleaning development" (which is pretty ambiguous) is translated as "lo sviluppo del sistema di depurazione" which I would translate back to "the development of the purification system" (much clearer). |
| 25 Septembre 2007 08:57 |
| lo definirei proprio biossido di zolfo;
...la nuova tecnologia di generazione di forza monitoraggio della sorgente di emissione del biossido di zolfo in centrali carbonifere;
il sistema della società adempiente gli obblighi di protezione ambientale;
istituire il sistema di informazioni per pioggia acida e base di dati per l'inquinamento di biossido di zolfo e gestione dinamica;
sistema di velocità dello scarico inquinante;
|
| 25 Septembre 2007 09:23 |
| ci sono diverse imperfezioni, non solo nella traduzione, ma anche di grammatica italiana, dando origine a frasi senza senso |
| 25 Septembre 2007 12:32 |
gigi1Nombre de messages: 116 | -gas ambientale della citta -power generation == generazione di energia -stabilire il sistema informatico per il database del inquinamento ... -aliquota(?)del'inquinamento di scarico |
| 25 Septembre 2007 14:17 |
| Well, maybe the words used are okay, but I think the meaning of most of the sentences is absolutely wrong. Example:
"Sistema di scarico del tasso d'inquinamento" means "Discharge system of pollution rate", but never "Rate system of pollution discharge".
The meaning of the whole translation is wrong. |
| 25 Septembre 2007 16:01 |
| I agree with Marian: even though the source material comes across unclearly, even ambiguous sometimes, the Italian strays too far from the original English to be considered an accurate translation and there are a few errors which REALLY change the meaning. Here's another example (aside from ones already listed):
"the new tecnology of monitoring power generation" is translated as "il nuovo potere tecnologico di monitoraggio della fonte di produzione" First of all, as gigi noted, the translation of "power generation" is not correct. Also, "power" is changed to a noun and "technology" is changed to an adjective modifying "power." (potere tecnologico). Power does not belong here, as it is meant to modify "generation." In other words, "power" shouldn't be monitoring anything. The "new technology" is what's doing the monitoring... |
| 25 Septembre 2007 19:50 |
ChloeNombre de messages: 27 | Non mi convince soprattutto il "sistema di scarico del tasso di inquinamento", dove i termini mi sembrano scambiati rispetto all'inglese con conseguente cambiamento di senso; lo stesso discorso vale per l'ultima frase. Anche "accertare..." mi sembra leggermente diverso: non si tratta piuttosto di costituire il sistema informatico per il database ecc.? |
| 25 Septembre 2007 20:01 |
XiniNombre de messages: 1655 | I agree with quite all of you!
But in particular, I would say that THE SOURCE TEXT IS AWFUL!
Thanks to all.
Anyway, for example, I would say something like:
rate system of pollution discharge
sistema di valutazione dello scarico di inquinamento (???)
the system of cleaning development
Il sistema di sviluppo della depurazione (???)
rather than adopting Riccio's solutions.
Kabetto, puoi dirci qualcosa di più su questo testo?
Ad ogni modo, l'impressione che mi dà è che sia un testo italiano tradotto in inglese attraverso traduttori automatici.
is marianvr performing some chemical experimenta?CC: kabetto Ricciodimare |
| 25 Septembre 2007 20:10 |
| Hi Folks
This text seems to have created too many problems for the English to Italian translators. This is the sixth attempt to produce a coherent text in Italian.
I have posted a message under the original asking the submitter to clean up his text and submit a coherent text in English.
If it is possible I will make sure that the rejected texts be rejected with a decent rating since it is not the fault of the translators. The source text is not translatable in its present form.
I hope this is ok with everyone.
Bises
Tantine
CC: kabetto Ricciodimare kafetzou Xini |
| 25 Septembre 2007 20:10 |
XiniNombre de messages: 1655 | Well, I checked and I gave all "no rating". Same for Riccio's only rejection. I just gave 0 for a clear machine traslation.
|
| 26 Septembre 2007 04:45 |
| Tantine, why did you cc me on this? |
| 26 Septembre 2007 09:23 |
| credo che "rate system of pollution discharge" sia meglio traducubile con "sistema di valutazione delle emissioni inquinanti" |
| 26 Septembre 2007 13:17 |
| Hi Kafetzou,
I'm sorry, I can't remember
Maybe it was so you could see what awful English the original was?
|
| 26 Septembre 2007 13:45 |
| OK; I'm going to unsubscribe to notifications now. But thanks anyhow! |
| 1 Octobre 2007 22:05 |
ingraNombre de messages: 1 | Não há "power plant" no segundo parágrafo traduzido para o italiano. |
| 18 Octobre 2007 13:34 |
| Nu e o traducere prea exacta, si consider ca ar fi fost necesara una intr-un text stiintific. |
| 18 Octobre 2007 13:38 |
XiniNombre de messages: 1655 | Kabetto, ma dove diavolo l'hai trovato questo benedetto testo?¿? CC: kabetto |